Что значит заводной апельсин. Афтепати в баре Korova: китч – важнейшее из искусств
Мое мнение о книге “Заводной апельсин”
Вы точно слышали об этой книге немало хороших отзывов, но те, кто читал, часто говорят, что книга какой-то kal. Почему так?
Главная претензия к стилю, вернее к выдуманному сленгу Энтони Берджесса, который называется надсат, но давайте перейдем к нему немного позже, сначала обсудим, что же это вообще за книга.
Перед нами история про пятнадцатилетнего главаря банды – Алекса. Его любимое развлечение – собираться по вечерам с друзьями, выпивать молоко с психоделиками в баре “Korova” и устраивать dratsing. Его shaika совершает безжалостные преступления с удовольствием, широкими улыбками и с громким хохотом. Они с легкостью могут устроить хороший tolshok какому-нибудь kashke (имеется ввиду старикашке), порвать его книги и оставить раздетым, полуживым, на земле. Они без зазрения совести грабят, избивают и устраивают sunn-vynn с несчастными девушками, которым не посчастливилось оказаться на их пути.
Перед нами мрачная антиутопия без летающих машин или руин цивилизации. Книга полна ультранасилия, но здесь нет и грамма юмора. Она должна быть мерзкой, но герои прописаны хорошо, а сюжет течет плавно и правдиво. Самое удивительно, что ты сопереживаешь протагонисту. Он парень необычный и среди своих дружков главный неспроста. Кроме хороших физических данных он обладает еще и интеллектом. Он любит классическую музыку, вечерами включает симфонии Бетховена и представляет, как насилует и издевается над бесчисленным количеством людей. Почему?
Ему кажется, что одни люди рождаются хорошими и стремятся делать добрые дела, помогать остальным и прочий kal, а другие просто рождаются плохими. Так уж все устроено и ничего с этим не поделать.
В Заводном апельсине (кстати, на надсате orange – это человек, при переводе эта игра слов потерялась, особенно в момент, когда Алекс произносит: “Я что теперь заводной апельсин?”) поднимается огромное количество важных вопросов. Почему есть плохие люди? Что значит быть хорошим? Что такое дружба? Что такое доверие? Что будет, если отобрать у человека возможность выбора?
Пройти путь вместе с Алексом интересно, хотя моментами весьма мерзко. Постепенно главный герой меняется, он не становится хорошим человеком, он не становится еще более плохим, он становится другим. Стиль текста приятный и легкий, он хотя и бросает в происходящее, но постоянно режет глаза сленг. Так зачем же автор настолько все усложнил?
Это было сделано умышленно. Во-первых, Энтони Берджесс хотел показать четкую разницу между nadsat (“Так мы раньше называли подростков”) и взрослыми. Во-вторых, одна из главных идей книги – это использование условных рефлексов, автор хотел показать, что вещи, которые сначала раздражали, к концу книги стали обыденными, а читатели, независимо от их желания, выучили множество базовых русских слов (большая часть сленга – это русские слова), кстати, эта мысль тоже немного теряется для русскоговорящего населения.
Во многом я не согласен с автором, но книга поднимает важные вопросы. Ее интересно обсуждать с друзьями, а некоторые темы идеально подходят для разговора в подпитой компании. Она чрезмерно жестокая, потому подходит далеко не каждому, но, несмотря на это, ее стоит прочитать (к тому же она не слишком большая).
Почему в «Заводном апельсине» говорят по-русски?
Малолетние преступники в знаменитом романе Энтони Берджесса общаются на вымышленном языке «Надсат», в основе которого русский.
В 1962 году в разгар Холодной войны, английский писатель и лингвист Энтони Берджесс опубликовал роман «Заводной апельсин», в котором рассказал историю довольно жестокого подростка Алекса. По мотивам романа в 1971 году Стенли Кубрик снял одноименный фильм, номинированный на Оскар.
В книге герои общались на вымышленном языке «Надсат», в основе которого русский! Существует несколько объяснений, что таким образом хотел донести Берджесс. По одному из них, писатель хотел продемонстрировать подростковый максимализм – его герои делают все вопреки общепринятым нормам, в данном случае – не использовать английские слова.
Другая версия связана с отношением Запада к Советскому Союзу в 1960-х. Намеренное использование русского языка в «Заводном апельсине» могло быть расценено как угроза для послевоенной идентичности Запада. Бунтующие подростки используют “язык врага” и становятся от этого еще более опасными и отталкивающими.
Вот некоторые примеры, которые встречаются в этом вымышленном языке чаще всего. Кстати, в русском переводе слова «надсата» оставили в их латинской транскрипции.
1. Nadsat («-надцать» буквально означает «на десять»)
Само название диалекта «Надсат» происходит от суффикса «-надцать», который имеет то же значение, что и английское «-teen», «подросток». Главные герои книги — олицетворение подросткового протеста. На первый взгляд их поступки кажутся устрашающими: они дерутся чуть ли не с каждым встречным, вламываются в чужой коттедж и избивают до полусмерти его хозяина. В их действиях много жестокости и совсем нет мотива. Сцены насилия приводят их в восторг, и они ни на секунду не задумываются о последствиях.
Взрослые их не понимают не только на уровне поступков, но и на уровне языка. Таким образом чувство взаимного недопонимания, столь распространенного во времена холодной войны, усиливается. Слова становятся оружием, а само общение почти невозможно.
2. Droog («drug», «друг»)
«There was me, that is Alex, and my three droogs , that is Pete, Georgie, and Dim»
«Компания такая: я, то есть Алекс, и три моих druga, то есть Пит, Джорджик и Тем»
Слово «droog» (в русском переводе «drug») встречается уже на первых страницах книги и сразу поражает и предупреждает читателя о перемещении в другой мир.
С каждой страницей слово «drug» приобретает все большее значение в контексте всего романа, поскольку мы следим за внутренней борьбой Алекса, которая часто приводит к печальным последствиям, касающимся в первую очередь его друзей: Пита, Джорджа и Тёма.
3. Moloko
«…after you’d drunk the old moloko … you got the messel that everything all round you was sort of in the past…»
«Выпьешь это хитрое молочко, свалишься, а в bashke одно: все вокруг bred и hrenovina, и вообще все это уже когда-то было».
В первой же сцене Алекс с друзьями пьет молоко в молочном баре Korova. Точнее напиток под названием «молоко-плюс» – молоко «плюс кое-какая добавка», а еще и какое-то «молоко с ножами». Как мы можем предположить ни то ни другое не предназначено для персонажа 15 лет.
«От него шел tortsh, и хотелось dratsing, хотелось gasitt кого-нибудь по полной программе».
4. Horrorshow («хорошо»)
«I gave him one real horrorshow kick on the gulliver and he went ohhhh, then he sort of snorted off to like sleep…»
«Еще разок я ему хорошенько приложил сапогом по tykve, он всхрапнул, вроде как засыпая, а
Доктор сказал:
– Ладно, по-моему, хватит, урок запомнится».
Вымышленное слово «хоррошоу» происходит от русского слова «хорошо». Однако Энтони Берджесс нарочно неправильно написал это слово, прибавив к нему английское «хоррор», означающее «ужас». В русском переводе слово решили оставить как «хорошо», но заменили слово «голова», или как Берджесс пишет «gulliver», на жаргонную «tykve».
5. Veck/Chelloveck («человек»)
«”You’re a big strong chelloveck ,” I said, “like us all”».
«Ты большой сильный tshelovec, – сказал я, – так же, как и все мы».
Алекс даже часто сокращает слово «chelloveck» до «veck», чтобы придать ему еще более уничижительный характер. Обычно так он обращается к своим жертвам и тем, кого презирает – бродягам, например. В русском он появляется немного по-другому – «tshelovec», но иногда вместо него используется «starikashka» и другие вариации.
6. Krovvy («кровь», «кровище»)
«One can die but once. Dim died before he was born. That red redkrovvy will soon stop».
«Sdohnutt можно только один раз. А Тем sdoh еще до рожденья. Вся эта кровища сейчас перестанет».
В «Заводном апельсине» к слову «krov» добавлен суффикс «-y», чтобы оно звучало не так серьезно, как его первоначальная русская форма. Почему это сделано? Потому что Алекса мысль о крови совсем не пугает!
Кроме того, Берджесс не считает нужным помогать читателю в разгадке языка Надсат, особенно когда русское слово имеет еще более неясное значение. В данном случае описание «red red» является подсказкой к значению слова «krovvy».
В русском «кровь» оставили «кровью», зато появились «sdohnut» и «sdoh».
7. Oddy knocky («одинокий»)
«But where I itty now, O my brothers, is all on my oddy knocky , where you cannot go»
«Туда, куда я теперь пойду, бллин, я пойду odinoki, вам туда со мной нельзя»
Берджесс просто смеется над нами в данном случае. Человек, не знающий русского языка, вероятно, увидел бы в этом словосочетании два английских слова, дословно переводимых, как «странный» и «стук», а потом понял бы, что в таком случае эта фраза не имеет никакого смысла. По сути, это словосочетание является гибридом русского слова «одинокий» и английской фразы «on my own»(«сам по себе»). В русской версии «ваш старый drug Алекс» пойдет по жизни «odinoki».
8. Devotchka («девочка»)
«Yes? Who is it? It was a sharp’s goloss, a youngish devotchka by her sound, so I said in a very refined manner of speech, a real gentleman’s goloss».
«”Да? Кто там?” По голосу женщина, скорее даже kisa, поэтому я заговорил очень
вежливо, тоном настоящего джентльмена».
«Devotchka» звучит дерзко – именно так и общается наш антигерой Алекс. Услышав, что по телефону ему ответила «devotchka», он хочет поиграть, покровительственно включает «goloss» джентльмена. В русском переводе хулиганское обращение к девочке превратилось в «kisa». Что ж, вполне удачно, не так ли?
9. Interessovated («интересовать»)
«Oh? He had gotten me interessovatted now, dreaming of me like that»
«Да ну? – Мне даже интересно стало, что же он такое про меня увидел [во сне]».
Одна из самых смелых попыток использования русского языка во всей книге. Берджесс не только берет глагол «интересовать», но и добавляет английское окончание прошедшего времени, то есть интегрирует слово в другой язык.
Заводной апельсин
Алекс про Людвига Ван
«A Clockwork orange» (рус.Заводной апельсин) — первый учебно-воспитательный фильм Стэнли Кубрика, заказанный Министерством по делам культуры Великобритании и предназначенный к популяризации облагораживающих классических, и в частности, музыкальных произведений среди молодёжи. В основу фильма лёг законопроект Великобритании № 357-1 «О развитии уровня молодёжной культуры в повседневной и половой жизни», составленный Э.Бёрджессом. Из-за обилия нецензурных классических выражений и музыки фильм не рекомендован к показу лицам, достигшим более 75 лет и страдающих стенокардией и рассеянным склерозом.
Содержание
Некоторые необразованные малазийские Гопники старшего поколения о вещах необычных или странных говорили, что они «кривые, как заводной апельсин», потому что апельсины по малайзийски (orang), означает «человек резумный», а на английском «orange» — означает «апельсин из Малайзии». В результате кривизна восприятия породила кривизну понятия, самого причудливого и непонятного толка, у лондонских просвещённых рабочих слоёв — обитателей Ист-Энда (слэнг. Кокники), которые были незнакомы с классическими произведениями Людвига Ван. Их примитивные эмоции огорчали Скотланд Ярд, широкую Лондонскую и Малазийскую общественность.
Поэтому выход нашли в облагораживающем влиянии Классики!
Благие намерения, активная позиция Править
По Лондону недалёкого будущего прокатывается облагораживающая волна утончённого насилия под мотивы Людвига Ван: ячейка подростков, стремящихся к сильным, утончённым эмоциям, отбросивших всё наносное и оставивших только котелки и пижамы, несут культуру в массы и просвещают ни в чём не повинных людей. Встречая на пути, к примеру, больного бомжа, активисты могут пристать к нему и прочитать наизусть «Евгения Онегина», угощая его битой за отказ воспринять прекрасное и причиняя ему нестерпимые страдания от нарушения ритма стиха неумелыми ударами битой невпопад. Они запросто могут ворваться в дом к беззащитной одинокой женщине и спеть Ораторию Эмилио дель Кавалиери «Rappresentazione di anima е di corpo», нанеся женщине непоправимый моральный ущерб по голове бюстом Члена Людвига Ван за непринятие высоких классических идеалов.
Вождь, борец, движитель намерений, без упрёка к другим и страха к себе Править
Главный герой — Алекс ДеЛардж — в детстве приобщился к высокому миру искусства, когда ему на голову случайно упало пианино. С тех пор он не может жить без музыки. Любимым композитором для него является Бетховен, которого он называет «мой самый-самый-самый лучший Людвиг Ван». И с ним почти все соглашались. Потому что Алекс всегда ходил с Дирижёрской палочкой, комментировавшей произведения классики для непосвящённых, и в которой, судя по исследованиям секретных документов Министерства по делам культуры Великобритании, был залит свинец в количестве, превышающим нормы налётчиков Одессы.
Примерный образ жизни Править
В перерывах между ликвидацией классической безграмотности ячейка отдыхает в детском молочном баре «Korova», где наслаждается Симфонией Бетховена № 9 и классическими коктейлями из молока, то есть занимается пропагандой здорового образа жизни на фоне всебщего засилия гнилой попсы, рекламы кириешек и пива с формалином в виде консерванта.
Сама организация пропагандистов называет свою деятельность «ультраискусством» — новым направлением массового просвещения и приобщения отсталых слоёв к прекрасному по возможности эффективно.
Отважные ребята полностью отдались идеям внедрения прекрасного v massy, что пожертвовали своими социальными связями и конфликтовали с ханжескими общественными институтами. Они часто не посещали школу, потому что не хватало времени в напряжённом графике «культпросвет — бар Korova». Им приходилось перевоспитывать другие уличные активистские ячейки за то, что они практикуют чистейший гедонизм без обращения к классике.
Безоговорочный и общепризнанный лидер ячейки — Алекс. Благодаря его волшебной дирижёрской палочке он поддерживает дисциплину и хороший вкус у юных борцов за классику и является отличной моделью для подражания у сверстников. На Алексе также лежит культснабжение группы — он посещает много выставок и распродаж и всегда прихватывает оттуда что-нибудь яркое для druzey.
Такой классически правильный образ жизни не мог не вызвать волну чёрной зависти и подозрений у окружающих. Ребят берут под слежку. И она даёт плоды — Тём, заместитель Алекса по культпросвету, оказывается, тайком слушал 8-ю симфонию вместо 9-й! Такие же «грешки» замечаются за остальными членами команды. Про это узнает Алекс и между ними происходит довольно эмоциональный конфликт, впрочем, вовремя улаженный не без помощи всё той же дирижёрской палочки.
Дорога в ад, расплата за гордыню Править
Но молодые люди забыли, что нельзя слишком отрываться от масс. И как бы высоко птичка ни залетела, нельзя отрываться от коллектива, от простых граждан, непривычных к Людвигу вперемешку с пиз&%лями и не понимающими основ эстетики. Некоторые члены ячейки также дали слабину, усомнились в силе Симфонии № 9 и, поддавшись соблазнам, сдали Алекса ДеЛарджа оборотням в погонах, втайне ненавидящих классические произведения, используемые для пытки подследственных наряду со втыканием им бутылок из-под шампанского Мдм. Клико в анальное отверстие.
В результате Алекс ДеЛардж поимел оборотную, скрытую от утончённых натур сторону жизни. В благодарность от оборотней он получил неэстетично поломанный нос, но самое страшное — он узнал житейскую правду: в современном мире очень не любят классические произведения искусства, считая их «развращающими» (поэтому к Алексу приставили полицейского-воспитателя) и катализирующими «социальную девиантность». От тюремного капеллана Алекс узнаёт, что британские учёные проводят эксперимент по борьбе с развратом, используя целительное действие массовой культуры (т. н. popsy) на головной мозг. В результате деморализованный Алекс участвует в бесчеловечном а-ля Доктор Менгеле эксперименте: его глаза фиксируют и заставляют почти круглые сутки смотреть клипы MTV, концерты Филиппа Киркорова, слушать «Русское радио» и прочую popsu. Бедный-бедный Алекс получает психическую травму — его вкусы меняются: отныне во время звучания божественной симфонии № 9 Алекса начинает мутить, тошнить, что приводит в восторг капеллана, воспитателя и прочих оборотней в погонах.
Конфликт Алекса с противниками и хулителями элитарной культуры составляет драматургическую ось фильма. Но особо подчёркнут социокультурный подтекст — говорится об опасности для молодёжи попсы и научных исследований (прогрессивную молодёжь, понятно, олицетворяет Алекс). Массовая культура вредна для современной молодёжи, считают авторы фильма, она портит утончённое восприятие мира, убивает высокие чувства и вызывает суицидальные порывы, поэтому жизнь может превратиться в лишённый всех человеческих радостей ад. Алекс в момент самых страшных мучений, вызванных тоской по пережитым чувствам, даже пытается выброситься из окна, но его спасает любовь к прекрасному — он падает точно на уличных художников, так как не хочет повреждать картины.
Глубокомысленный финал Править
Алекс оказывается в больнице, но из-за травмы мозга у него пропадает весь вредный эффект опытов врачей-садистов и теперь он снова может наслаждаться своим любимым-любимым Людвигом Ван! И мало того — он даже добивается от общественных организаций запретов на подобные научные эксперименты, за что впоследствии будет назначен попечителем по делам молодёжной культуры и ему будут завидовать предавшие его друзья, ставшие простыми оборотнями в погонах и влачащие свою никчёмную жизнь в просмотре НТВ, пожиранием сёмок и «Клинского» и посещением политических митингов вместо театров. Финальный кадр фильма: Алекс под аплодисменты джентльменов викторианской эпохи занимается любимым и безусловно возвышенным делом — получением изысканных и утончённых ощущений из акта polovaya eblya.
Насрат Править
Особенностью «Заводного апельсина» является nasrat — zashitfrovanny язык из английских и классических russkih слов, на котором разговаривают только просёкшие fishka в искусстве podrostky. Смысл nasrat’a — популяризировать izuchenie в британских школах velyikogo i moguсhego русского yazika, для того, чтобы улучшить kulturnoe взаимодействие двух великих наций и sdelat доступными богатейшие и облагораживающие proizvedeniya русской культуры для goryascho любимых британских druzey. Данная zateya также имеет целью скорейший forse транслита, признанного весьма некультурным movetoon.
- Малькольм Макдалкин — Алекс ДеЛардж
- Джимбо Уэйлс — Джорджи
- Майкл Тар-Тарн — Пит
- Виктор Косых — Данька Щусь
- Валентина Курдюкова — Ксанка Щусь
- Михаил Метёлкин — Валерка Мещеряков
- Василий Васильев — Яшка-цыган
- Людвиг ван Бетховен — камео
- Доктор Менгеле — камео
- Людмила Гурченко — Женщина с кошками
- Стэнли Кубрик — Член Людвига Ван
Сразу по выходу фильма на широкие экраны на него жёстко отреагировали критики. Разгромные рецензии обрушились, прежде всего, на режиссёра картины Стэнли Кубрика. Ему ставились в вину значительные отклонения и смысловые искажения изначального произведения Бёрджесса, а именно:
- Снижение нравственно-эстетического мотива картины посредством демонстрации жестокостей, издевательств и пиз&%леев от всяких вонючих бомжей
- Представление общественной ханжеской морали в образе изнасилованной голой женщины
- Общая замена морали на сиськи
- Нелюбовь к главным персонажам картины
- Нелюбовь к исполнителям ролей (чего стоят только страдания Макдалкина на съёмках)
- Нелюбовь к зрителям (хронометраж 2 часа 10 мин.)
- Дискриминация старческой честности
- Дискриминация коров
- Дискриминация молока
- Дискриминация апельсинов
Особенно злобно мелкие тщедушные недочеловеки критики отзывались о визуальном решении картины. Сам Бёрджесс так отозвался о работе оператора: «Что это за фуфло?! Почему каждый эпизод выглядит так, будто оператор во время съёмки ушёл куда-то покурить, а камера осталась без присмотра? Всё время — статичность кадра, всё время — минимум движений. Где эффекты? Где экшн?! Если бы я хотел бы поглазеть на неподвижные картины, я бы пошёл в картинную галерею!»
Но любителям элитарного кино картина пришлась по вкусу, несмотря на всяких там критиков.
Общественное же влияние картина оказала огромное — повсюду у кинотеатров в дни показа созревали стихийные молодёжные митинги, на которых декларировалась необходимость несения культуры в массы. У Алекса появлялись сотни подражателей. В рок-музыке случился настоящий «бум Алексомании» — музыканты одевались в его стиле, играли со сцен 9-ю симфонию, поливали толпу на концертах молоком.
Картина и сегодня продолжает будоражить несозревшие умы современной молодёжи. Самый свежий пример массовых беспорядков, связанных с этим фильмом — инциденты в Англии в августе 2011 года, когда после фестивального показа в Тоттенхеме 4 августа молодёжь по выходу из кинотеатров начала повсюду устраивать акты ультраискусства. Больше всего подвергались ограблению книжные, музыкальные магазины и картинные галереи, всё их содержимое реквизировалось на нужды культурного просвещения. При попытках полиции остановить культпросвет молодые люди ещё больше заводились и начинали хором петь 9-ю симфонию. На всё время беспорядков 9-я симфония была запрещена во всём королевстве, за соблюдением этого требования следил Миниправ. Впрочем, официальные власти страны отказываются разглашать истинную причину беспорядков и продолжают обвинять во всём цветных, а журналисты до сих пор именуют эту заварушку «кривой и странной штукой».
Источники:
https://pikabu.ru/story/moe_mnenie_o_knige_zavodnoy_apelsin_5918911
https://zen.yandex.ru/media/id/5b8d0a54e3cd4f00aad6640b/5d52abf2a2d6ed00adfa6c05
https://absurdopedia.net/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%B0%D0%BF%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%B8%D0%BD