Искаженные и старинные слова в рассказе левша. Языковые особенности сказа «Левша
Особенности языка сказа Левша 6 класс
Язык рассказа «Левша» достаточно своеобразный. Можно сказать, что манера изложения мыслей в полной мере отражает народный колорит. Это обусловлено жанровыми особенностями. Кстати, вполне возможно, что писатель намеренно приблизил свое творение к устному народному творчеству под названием «сказ». Тем не менее, Лесков уходит в фольклор не полностью, а сохраняет свой индивидуальный стиль.
Манера повествования такая, что читатель верит, что рассказчик сам присутствовал при всех описываемых событиях. А эмоциональность рассказа помогает сопереживать основному персонажу. Но вместе с этим человек, читающий книгу, может несколько предвзято относиться к другим персонажам. Ведь он словно переносится в давнюю эпоху.
Несмотря на манеру сказа, в речи проскакивают слова, свойственные эпохе императора Александра I. Удивительно, что царь иногда докупает в речи просторечные выражения – сложно сказать, сделано ли это намеренно, либо же допущена оплошность. Кстати, самих по себе просторечий в рассказе достаточно. Очевидно, Лесков стремился, чтобы его воспринимали близким к народу. «Проскальзывает» и его отношение к властям.
Достаточно забавна стилизация под слова из иностранных языков. Но даже русские слова автор изображает как-то необычно и чудно. Есть речевые алогизмы, с помощью которых Лесков выражает иронию. Но она скорее грустна, чем весела.
Имеются неологизмы и придуманные самим автором слова (вроде «мелкоскопа»). Причем, они расположены по тексту в достаточно большом, для такого объема, количестве.
Можно сказать, что изюминка языка Левши в том, что автор достаточно интересно сочетает интересные неологизмы с просторечиями, «сдабривает» их только что придуманными словами и немного коверкает словарные. Таким образом, читателю показывается весьма достоверный образ народного умельца, который обладает смекалкой, но не имел возможности годами обучаться в «университетах».
В этом и прелесть. Вполне очевидно, что такую речь в то время можно было услышать в каждой деревне либо провинциальном городке. Основными чертами можно назвать национальный колорит, самобытность, некую харизму, которая подкупает. Поразительно, что лексика достаточно проста – но элементарных оборотов хватает для того, чтобы перенести читателя в другой мир и заставить его достоверно прочувствовать всю историю от начала и до конца.
2 вариант
Повесть «Левша» написана как произведение, которое рассказывает о нескольких ярких, реальных событиях. Героем события является персонаж повести, взятый из былины.
Изложение в повести – особенное. Книжные выражения тесно связаны с народным, простым языком. Автор ясно отражает многообразие русского языка таким, какой он есть в простом народе. Текст специально написан искусственно созданным простым языком для удобства восприятия информации.
Читая повесть встречается много смешных фраз, которые привлекают внимание читателя. Фразы непонятны и заставляют задуматься. В этих фразах читатель замечает необразованность простонародья. При этом они очень остроумны и четко выражают свои эмоции. Автор специально использует народный язык, чтобы с особой точностью показать русский народ.
Перед тем, как написать повесть писатель долго изучал все особенности русского языка. Он читал различные документы, описывающие историю народа, словари со старинными словами из прошлого. Автор умело внедрил простоту в повесть. За счет сказа как в легендах, автор создает своеобразную сказку для читателя.
Язык повествования меняется на протяжении повести, таким приемом автор подчеркивает серьезность событий. Автором используются различные литературные приемы: лексические обороты, неологизмы, устаревшие и искаженные слова, речевые обороты.
Объектами историй являются исторические герои, при описании которых в сказе используются ярко окрашенные эпитеты и сравнения. Так же это используется, чтобы точнее отобразить интонацию героев.
Кроме того, в повествовании используются тавтологии, уменьшительно-ласкательные формы слов, поговорки. Внимание читателя акцентируется на художественных приемах, что позволяет хорошо воспринять мысли автора, которые отражены в повести.
За счет множества приемов позиция автора ярко выражается и глубоко изображается действительность. За счет этого создается литературный жанр, которого ранее не было – сказовый рассказ. Простота и своеобразие языка позволяет понять все мысли, транслируемые автором. При этом писатель признает, что достаточно сложно создать интересный и доступный для читателя язык, так как это трудоемкий процесс.
Несмотря на все сложности Лесков воссоздает колорит русского народа, точно изображает происходящие события, при этом сохраняет реальность происходящего.
Также читают:
Картинка к сочинению Особенности языка сказа Левша
Популярные сегодня темы
Тема любви в романе Александра Пушкина «Евгений Онегин» играет ведущую роль. Автор сравнивает разные виды любви, разные подходы к пониманию любви, разные способы отношения к ней.
Отношения между Одинцовой и Базаровым очень сложные, я бы сказал «болезненные». У Евгения есть цель в жизни – большая, даже глобальная…
Важной составной частью поэмы «Евгений Онегин» является письмо главной героини Татьяны к главному герою, способствующее раскрытию образа Татьяны.
Главный герой рассказа — москвич Дмитрий Гуров. Ему около сорока лет. Он женился в молодости и не любит свою жену. Дмитрий — отец двенадцатилетней девочки и двух мальчиков-гимназистов.
Челкаш в одноимённом рассказе М. Горького натура колоритная. Он уже не молод, но ещё силён и ловок. Свой хлеб добывает трудом неправедным. Он босяк и вор, промышляет кражами в морской гавани
Искаженные и старинные слова в рассказе левша. Языковые особенности сказа «Левша
Ажидация — соединение существительных: «ажитация» (волнение, возбуждение — от франц. agitation) и «ожидание»
Безрассудок — соединение слов «предрассудок» и «безрассудство»
Буреметр — вместо «барометра»; соединение слов «мерить бурю»
Буфта — вместо «бухта»: созвучно со словом «муфта»
Бюстры — соединение слов «бюсты» и «люстры»
Вавилоны — извилистые узоры, вычуры
Валдахин — вместо «балдахин»
Верояция — вместо «вариация» (форма классического или характерного танца, построенная на прыжковых или пальцевых движениях, длящаяся одну-две минуты)
Грандеву — вместо «рандеву» (франц. rendez-vous — любовное свидание); объединение со словом «грандиозный»
Казамат — каземат (одиночная камера в крепости)
Канделабрия — вместо «Калабрия» (Калабрия — полуостров в Италии); соединено со словом «канделябр» (подставка для свечей)
Керамида — вместо «пирамида»; соединение слов «керамика» и «пирамида»
Кизлярка — виноградная водка невысокого качества, вырабатывавшаяся в городе Кизляре на Кавказе
Кунсткамера — собрание редкостей, музей
Мантон — вместо «манто»; соединение слов «манто» и «балахон»
Мелкоскоп — вместо «микроскоп»; соединение слов «микроскоп» и «мелкий»
Мерблюзьи — вместо «верблюжьи»; соединение слов «мерзнуть» и «верблюжьи»
Непромокабль — вместо «непромокаемый плащ»; соединение «непромокаемый» с окончанием французского прилагательного
Нимфозория — вместо «имфузория»; соединение слов «инфузория» и «нимфа»
Ногавочки — вместо «носки»; соединение «носочки» и «ноги»
Озямчик — «азям», крестьянская верхняя долгополая одежда
Парей — вместо «пари»; (ассоциация с «лук парей»)
Перламут — вместо «перламутр»
Пистоля — соединение слов «пистолет» и «пуля»
Плис — хлопчатобумажная ткань, похожая на бархат
Полшкипер — вместо «подшкипер» — помощник шкипера, «наполовину шкипер»
Пубель — очевидно, вместо «пудель»
Публицейские — соединение слов «публичные» и «полицейские»
С бойлом — «с боем», с побоями
Свистовые — соединение слов «вестовые» и «свист»
Симфон —соединение слов «сифон» (бутылка с краном для газированной или минеральной воды) и «симфония»
Складень — складная икона, писанная на двух или трех створках (от «складывать»)
Студинг — соединение английского слова «пудинг» с русским «студень»
Тальма — длинная накидка без рукавов
Тугамент — вместо «документ» (тугой документ)
Укушетка — вместо «кушетка»; ставится у чего-либо
Форейтор — верховой кучер на передней лошади при запряжке цугом
Цейгауз – военный вещевой склад
Шабаш —здесь: «конец»
Грабоватый — вместо «горбатый»
Гроботочивый — вместо «мироточивый», источающий благовонную жидкость
Двухсестная — соединение слов «двухместная» и «сесть»
Камнесеченная — «высеченная из камня»
Противная (аптека) — то есть «из аптеки напротив»
Твердиземное море — вместо «Средиземное»; соединение слов «Твёрдое» и «Средиземное»
Аболон полведерский — вместо «Аполлон Бельведерский»
Благородным бы сделал — «благородный» — здесь в значении «дворянин», т.е. «сделать дворянином»
Венский совет — Венский конгресс 1814-1815 гг., завершивший войны с Наполеоном и установивший новые границы в Европе
Бобринского завода — рафинадный завод графа А. А. Бобринского
Дансе танцевать — Danser (франц.) — «танцевать»; здесь в значении « исполнения какой-то танцевальной формы»
Два девяносто вёрст — два раза по девяносто, то есть «180 вёрст»
Дванадесять язык — «двенадцать языков», то есть нашествие наполеоновской армии, состоявшей не только из французов
Долбица умножения — «долбица» — соединение слов «таблица» и «долбить» (вдалбливать в голову таблицу умножения)
Жуков табак — В 20—50-е годы большой популярностью пользовались трубочные табаки петербургской фабрики Василия Жукова
И боготворные иконы и гроботочивые главы и мощи — вместо «и чудотворные иконы я мироточивые главы и мощи», т.е. «сотворенные Богом» и «источаемые гробами», так как святые – это умершие
Корешковая трубка — трубка, «выточенная из корня дерева»
Курица с рысью — вместо «курица с рисом», «рис» – такое же редкое и диковинное блюдо, как и рысь – редкий и диковинный зверь
Междоусобные разговоры — здесь в смысле «разговоры между собой»
Мортимерово ружье — Г. В. Мортимер — английский оружейник конца XVIII века
На святом Афоне — Афон — полуостров в Греции, на котором было множество монастырей и скитов, в том числе русских
На холодном парате — парат — вероятно, вместо «парадное крыльцо»
Обухвинская больница — вместо «Обуховская больница для бедных»
Под презент сядет — презент (подарок), здесь вместо «брезент»
Плезирная трубка (франц. plaisir — удовольствие) — здесь вместо «клистирная трубка»
Потная спираль сделалась — «спираль» здесь существительное, образованное от глагола «спирать» («потная спираль» — «спертый от пота воздух»)
Сахар молво — В 10—20-х годах XIX века в Петербурге был сахарный завод «коммерции советника и кавалера» Я. Н. Мольво
Часы с трепетиром — трепетир — соединение слов: «репетир» (механизм в карманных часах, отбивающий время при нажатии особой пружины) и «трепетать»
Языковые особенности сказа «Левша»
«ПЕРВЫЕ ШАГИ В НАУКУ»
ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ СКАЗА Н. С. ЛЕСКОВА «ЛЕВША».
Выполнила ученица 8 «Г» класса МОБУ СОШ №4
Достоевскому равный,- он – прозеванный гений.
Очарованный странник катакомб языка!
Любой предмет, любое занятие, любое произведение кажется человеку неинтересным, если оно непонятно. Произведение Николая Семеновича Лескова «Левша» не очень-то нравится семиклассникам. Почему? Думаю, потому что оно сложно, непонятно школьникам этого возраста. А когда начинаешь вдумываться, разбираться, предполагать и докапываться до истины, то открываются интереснейшие моменты. И лично мне сейчас кажется рассказ «Левша» одним из самых необыкновенных произведений русской литературы, в языковом строе которого скрыто столько нового для современного школьника…
Языковые особенности рассказа «Левша» и явились предметом изучения нашей работы. Мы пытались разобраться с каждым несвойственным современному русскому языку словоупотреблением, по возможности найти причины отличий. Нам предстояло отслеживать подобного рода изменения во всех разделах языка : фонетике, морфемике, морфологии, синтаксисе, пунктуации, орфографии, орфоэпии. В этом и заключается структура нашей работы – описание языковых изменений разных разделов языка, хотя следует сразу оговориться, что классификация эта весьма относительна, потому что некоторые языковые изменения можно отнести сразу к нескольким разделам ( впрочем, как и многие явления современного языка).
Итак, цель работы- изучить произведение «Левша» (Сказ о тульском косом левше и о стальной блохе) на предмет его языковых особенностей, выявить несвойственные современному русскому языку словоупотребления на всех языковых уровнях и по возможности найти им объяснения.
2. Причины возникновения несоответствий словоупотребления в сказазе «Левша» и современном русском языке.
«Сказ о тульском косом Левше и о стальной блохе» был напечатан в 1881 году. Понятно, что в языке за 120 лет произошли существенные изменения-и это первая причина появления несовпадений с современными нормами словоупотребления.
Вторая-это жанровая особенность. «Левша» вошел в сокровищницу русской литературы еще и тем, что в нем был доведен до совершенства такой стилевой прием, как сказ.
Сказ-это, по определению , «художественная ориентация на устный монолог повествующего типа, это художественная имитация монологической речи». Если вдуматься в определение , то станет очевидно, что для произведения такого жанра характерно смешение разговорной («устный монолог») и книжной («художественная имитация») речи.
«Сказ», как слово в русском языке, явно произошел от глагола «сказывать», полноту значений которого прекрасно объясняет : «говорить», «изъяснять», «извещать», «молвить» или «баять», то есть сказовый стиль восходит к фольклору. Он ближе не к литературной, а к разговорной речи (а значит используется большое количество просторечных словоформ, слов так называемой народной этимологии). Автор как бы устраняется из повествования и оставляет за собой роль записывающего услышанное. (В этом стиле выдержаны «Вечера на хуторе близ Диканьки» ). В «Левше» имитация устной монологический речи проведена на всех уровнях языка, особенно изобретателен Лесков в словотворчестве. И это вторая причина несовпадений с современными литературными нормами.
Источники художественного языка писателя разнообразны – они прежде всего связаны с запасом его жизненных наблюдений, глубоким знакомством с бытом и языком различных общественных групп. Источниками языка являлись и старинные светские и церковные книги, исторические документы. «От себя самого я говорю языком старинных сказок и церковно – народным в чисто литературной речи»,- говорил писатель. В свою записную книжку Лесков заносит заинтересовавшие его своей выразительностью старинные русские слова и выражения, которые позднее использует в тексте художественных произведений. Таким образом, в текстах произведений автор использовал также древнерусские и церковно-славянские словоформы, уходящие корнями в далекое языковое прошлое. И это третья причина несовпадений языковых словоформ в произведении Лескова с современными.
Игорь Северянин, тоже отличавшийся необычным словотворчеством, написал как-то сонет, посвященный . Там были строки:
Достоевскому равный, он – прозеванный гений.
Очарованный странник катакомб языка!
Вот по этим катакомбам языка произведения Лескова «Левша» я и предлагаю вам отправиться.
Обращаясь к народному просторечию, разговорному языку, фольклорным выражениям, используя слова с народной этимологией, Лесков старается показать, что русская народная речь чрезвычайно богата, талантлива, выразительна.
Устаревшие слова и формы слов.
Текст произведения «Левша», конечно, необыкновенно богат архаизмами и историзмами ( чубук, форейтор, казакин, ерфикс (отрезвляющее средство), тальма…), но любое современное издание содержит необходимое количество сносок, пояснений таких слов, так что каждый ученик может прочесть их самостоятельно. Нас же больше интересовали устаревшие формы слов:
– Прилагательное сравнительной степени пользительнее, то есть полезнее;
-Причастие «услужающий» в роли существительного от утратившегося глагола «услужати»: «… показал услужающему на рот».
– Краткое причастие «одеян» (то есть одет) от исчезнувшего гл одеяти.
– Причастие «хоша», образованное от глагола «хотеть» (с современным, кстати сказать, суффиксом –ш-)
-Употребление слова «хотя» вместо современного «хоть»: «Вот если бы у меня был хотя один такой мастер в России…»
-Падежная форма «на цифирях» не является ошибкой: наряду со словом «цифра» существовала и ныне устаревшая (с оттенком ироничности) форма «цифирь».
-Устаревшая форма наречия «одначе» вместо «однако».(Как « далече грянуло: ура» у ).
– Появление так называемого протетического согласного «в» между гласными
(« правотцы») было характерно для древнерусского языка с целью устранения несвойственного ему явления зияния (стечение гласных).
-«…стакан кислярки выдушил»;
-«..шибко езжу», то есть быстро
-«…так и поливали без милосердия», то есть били.
-«…чем – нибудь отведет…» , то есть отвлечет.
-«…покуривал без перестачи»
–«петь с вавилонами» , то есть с выкрутасами.
-«..с непривычки…ноги рассыпали», то есть покалечили.
-«донцы-молодцы без всего этого воевали и дванадесять язык прогнали
-«гайда» вместо айда
-«…курицу с рысью съел», то есть с рисом
-Аболон полведерский – Аполлон Бельведерский
Источники:
https://sochinimka.ru/sochinenie/po-literature/leskov/osobennosti-yazyka-skaza-levsha
https://www.sites.google.com/site/virtualmuzej/skaz-kak-zanr-literatury/narodnaa-etimologia/slovar-narodnoj-etimologii
https://pandia.ru/text/79/153/95179.php