3 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Известные литературные герои список. Дубравка Угрешич, «Издательство О

15 известнейших литературных героев и их неизвестные прототипы

Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.

1. Шерлок Холмс

Даже сам автор признал, что у Шерлока Холмса есть много общих черт с его наставником Джо Беллом. На страницах автобиографии можно было прочесть о том, что писатель часто вспоминал о своем преподавателе, говорил о его орлином профиле, пытливом уме и удивительной интуиции. По его словам, доктор мог превратить любое дело в точную систематизированную научную дисциплину.

Нередко доктор Белл пользовался дедуктивные методы дознания. Только по одному виду человека он мог рассказать о его привычках, о биографии и даже порою ставил диагноз. После выхода романа Конан Дойль вёл переписку с «прототипом» Холмса, и тот рассказал ему, что, возможно, именно так и сложилась бы его карьера, выбери он другой путь.

2. Джеймс Бонд

Литературная история Джеймса Бонда началась с серии книг, которые были написаны разведчиком Яном Флемингом. Первая книга серии – «Казино Рояль» — вышла в тираж в 1953 году, через несколько лет после того, как Флеминг был приставлен следить переметнувшимся из немецкой службы в английскую разведку принцем Бернардом. После долгих взаимных подозрений разведчики стали хорошими друзьями. Бонд перенял у принца Бернарда заказывать «Водку-мартини», при этом добавляя легендарное «Взболтать, а не размешивать».

3. Остап Бендер

Человек, ставший прототипом великого комбинатора из “12 стульев” Ильфа и Петрова в свои 80 лет ещё работал проводником на железной дороге в поезде по Москва-Ташкент. Урожденный одессит Остап Шор с нежных ногтей был склонен к авантюрам. Он представлялся то художником, то гроссмейстером по шахматам и даже выступал в качестве члена одной из антисоветских партий.

Только благодаря своей недюжинной фантазии Остапу Шору удалось вернуться из Москвы в Одессу, где он служил в уголовном розыске и вел борьбу с местным бандитизмом. Вероятно, отсюда и почтительное отношение Остапа Бендера к Уголовному кодексу.

4. Профессор Преображенский

У профессора Преображенского из известного булгаковского романа «Собачьего сердца» тоже был реальный прототип – французский хирург русского происхождения Самуил Абрамович Воронов. Этот человек в начале 20-го века произвёл настоящий фурор в Европе, пересаживая железы обезьяны человеку для омоложения организма. Первые операции эффект продемонстрировали просто поразительный: у пожилых пациентов наблюдалось возобновление половой жизни, улучшение памяти и зрения, легкость передвижений, а дети, отстающие в умственном развитии, обретали живость ума.

Лечение в Воронова прошли тысячи людей, а сам врач открыл собственный обезьяний питомник на Французской Ривьере. Но прошло совсем немного времени пациенты чудо-врача начинали чувствовать себя хуже. Появились слухи, что результат лечения всего лишь самовнушение, а Воронова назвали шарлатаном.

5. Питер Пен

Мальчика с прекрасной феей Динь-Динь миру и самому Джеймсу Барри – автору написанного произведения подарила чета Дэвис (Артуром и Сильвией). Прототипом для Питера Пена стал Майкл – один из их сыновей. Сказочный герой получил от реального мальчика не только возраст и характер, но и кошмары. А сам роман – посвящение брату автора – Дэвиду, скончавшемуся за сутки до своего 14-летия во время катания на коньках.

6. Дориан Грей

Досадно, но главный герой романа «Портрет Дориана Грея» существенно подпортил своему жизненному оригиналу репутацию. Джон Грей, который в молодости был протеже и близким другом Оскара Уайльда, был прекрасен, прочен и обладал внешностью 15-летнего мальчика. Но их счастливому союзу пришёл конец, когда об их связи стало известно журналистам. Разгневанный Грей обратился в суд, добился извинений от редакции газеты, но после этого его дружба с Уайльдом закончилась. Вскоре Джон Грей встретил Андре Раффаловича – поэта и выходца из России. Они приняли католичество, а через некоторое время Грей стал стал священником в церкви Святого Патрика в Эдинбурге.

7. Алиса

История Алисы в Стране чудес началась в день прогулки Льюиса Кэролла с дочерьми ректора Оксфордского университета Генри Лиделла, в числе которых была и Алиса Лиделл. Кэррол придумывал историю на ходу по просьбе детей, но в следующие разы не забыл о ней, а стал сочинять продолжение. Спустя два года автор подарил Алисе рукопись, состоявшую из четырех глав, к которой была прикреплена фотография самой Алисы в семилетнем возрасте. Озаглавлена она была «Рождественский подарок дорогой девочке в память о летнем дне».

8. Карабас-Барабас

Как известно, Алексей Толстой, планировал только изложить «Пиноккио» Карло Коллодио русским языком, а получилось, что написал самостоятельную историю, в которой явно проведены аналогии с деятелями культуры того времени. Поскольку толстой не питал слабости театру Мейерхольда и его биомеханике, то именно директору этого театра и досталась роль Карабаса-Барабаса. Пародию можно угадать даже в имени: Карабас — это маркиз Карабас из сказки Перро, а Барабас — от итальянского слова мошенник — бараба. А вот не менее говорящая роль продавца пиявок Дуремара досталась помощнику Мейерхольда, который работа под псевдонимом Вольдемар Люсциниус.

Читать еще:  Рисунок к произведению дедушка мазай и зайцы. Как нарисовать зайца карандашом

9. Лолита

По воспоминаниям Брайана Бойда, биографа Владимира Набокова, когда писатель работал над своим скандальным романом «Лолита», он регулярно просматривал газетные рубрики, в которых публиковались сообщения об убийствах и насилии. Его внимание привлекла наделавшая шума история Салли Хорнер и Франка Ласалля, произошедшая в 1948 году: мужчина средних лет похитил 12-летнюю Салли Хорнер и держал её при себе почти 2 года, пока полиция не нашла её в обном из калифорнийских отелей. Ласалль, как и герой Набокова, выдавал девочку за свою дочь. Набоков даже вскользь упоминает этот случай в книге словами Гумберта: «Сделал ли я с Долли то же самое, что Франк Ласалль, 50-летний механик, сделал с одиннадцатилетней Салли Хорнер в 48-м?»

10. Карлсон

История создания Карлсона – мифологизированная и невероятная. Литературоведы уверяют, что возможным прототипом этого забавного персонажа стал Герман Геринг. И хотя родственники Астрид Линдгрен эту версию опровергают, такие слухи и сегодня имеют место быть.

Астрид Линдгрен познакомилась с Герингом в 1920-е годы, когда он организовывал авиашоу в Швеции. В то время Геринг был как раз «в расцвете сил», известным летчиком-асом, мужчиной с харизмой и прекрасным аппетитом. Моторчик за спиной у Карлсона – интерпретация на тему лётного опыта Геринга.

Приверженцы этой версии отмечают, что некоторое время Астрид Линдгрен была ярой поклонницей национал-социалистической партии Швеции. Книга о Карлсоне была напечатала в 1955 году, поэтому о прямой аналогии речь идти не могла. Тем не менее, не исключено, что харизматичный образ молодого Геринга оказал влияние на появление обаятельного Карлсона.

11. Одноногий Джон Сильвер

Роберт Льюис Стивенсон в романе «Остров сокровищ» изобразил своего друга Уильямса Хэнсли вовсе не критиком и поэтом, кем он и являлся по сути, а самым настоящим злодеем. В детские годы Уильям перенёс туберкулёз, и ему ампутировали ногу до колена. Перед тем, как книга появилась на прилавках магазинов Стивенсон сказал другу: «Я должен тебе признаться, Злой с виду, но добрый в глубине души Джон Сильвер был списан с тебя. Ты ведь не в обиде?»

12. Медвежонок Винни Пух

По одной из версий, известный на весь мир плюшевый медведь получил своё имя в честь любимой игрушки сына писателя Милна Кристофера Робина. Впрочем, как и все другие герои книги. Но на самом деле это имя от клички Виннипег – так звали медведицу, которая жила в лондонском зоопарке с 1915 по 1934 годы. У этой медведицы было множество ребятишек-поклонников, среди которых и Кристофер Робин.

13. Дин Мориарти и Сэл Парадайз

Несмотря на то, что главных героев в книге зовут Сэл и Дин, роман «В дороге» Джека Керуака сугубо автобиографический. Остается только догадываться, почему Керуак отказался от своего имени в самой известной книге для битников.

14. Дейзи Бьюкенен

В романе «Великий Гетсби» его автор Фрэнсис Скотт Фицджеральд глубоко и проникновенно описал Джиневру Кинг – свою первую любовь. Их роман длился с 1915 по 1917 годы. Но из-за разных социальных статусов они расстались, после чего Фицджеральд написал, что «бедные мальчики не должны даже думать о том, чтобы жениться на богатых девочках». Эта фраза вошла не только в книгу, но и в одноименный фильм. Джиневра Кинг стала и прототипом Изабель Бордж в «По ту сторону рая» и Джуди Джонс в «Зимних мечтах».

Специально для любителей засиживаться за чтением 9 книг, которые читаются на одном дыхании за ночь. Выбрав эти книги, точно не разочаруешься.

Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:

Дубравка Угрешич

Биография писателя

Дубравка Угрешич (27 марта 1949 г., Кутина, Югославия) — хорватская писательница, эссеист и публицист, историк русской литературной теории (ОПОЯЗ), переводчик русской литературы (Д. Хармс, Б. Пильняк, Л. Добычин, К. Вагинов).

Отец — хорват, мать — болгарка. Училась в Загребском и Московском университетах, преподавала русский язык и литературу в университете Загреба. Ее взвешенная позиция в сербо-хорватском вопросе и критика диктаторских тенденций в политической жизни Хорватии неоднократно вызывали нападки местных националистов. После обвинений в «национальной измене», поддержанных многими коллегами-литераторами, Дубравка Угрешич покинула страну (1993). Живет и работает в США и Нидерландах, пишет на хорватском и английском языках.

Читать еще:  Кайли миноуг первая песня. Кайли Миноуг — сексапильная поп-дива

Выступала как киносценарист, автор книг для детей. В своей прозе активно использует стереотипы массовой словесности, формы пародии и литературной игры. Проза и эссе переведены на многие языки мира.

Лучшие книги автора

Форсирование романа-реки

Читать не надо!

Снесла Баба Яга яичко

Музей безоговорочной капитуляции

Похожие авторы:

Цитаты из книг автора

– Кто же любит свою страну? Своя страна для того и существует, чтобы ее не любить.

– Литература сильнее, чем ее убийцы, господин Флогю. Если бы я не верил в силу литературы, в ее способность выживать, одерживать победу над всеми, кто на нее навалился, я бы занялся каким-нибудь другим делом.

Возможно, демонстрация искренности достигнет такого уровня, что мы станем демонстрировать друг другу куски собственных пульсирующих сердец.

Реклама на обложке теперь важнее, чем сама книга, фотография автора с обложки важнее, чем содержание книги, «мелькание» автора на страницах крупнотиражных газет и на телевидении важнее, чем то, что им написано.

. современный литературный мир делится не на хороших и плохих писателей, а на авторитетных и неизвестных писателей.

Последние рецензии на книги автора

«Искрометный и едкий роман…в котором в трех частях с юмором и безграничной фантазией Угрешич рисует картину путешествия в мир сказочной Бабы . » из аннотации (с) или вот повелась я, так повелась!

Если вы надеялись действительно прочитать задорный, наполненный юмором роман о Бабе Яге, эта книга явно не для вас. Для меня роман стал большим разочарованием, особенно учитывая, что под НГ хотела прочитать что-то легкое и веселое, да еще и, по обещаниям из описания, об одном из самых спорных персонажей славянского сказочного фольклора, а в итоге получила довольно тривиальное повествование о не самой радужной жизни пожилой женщины, которая пытается заботиться о престарелой матери, больной раком.
Роман разделен на три части.
Первая, как упоминалось, о дочери больной, старой, ворчливой женщины с кучей «тараканов» в больном мозге. Они живут в некоем безэмоциальном, почти бесчувственном временном сосуществовании, которое одной необходимо из-за потребности в физическом уходе, а другой – в силу дочерней обязанности. В этих отношениях не чувствуется никакой семейственности, тепла, заботы – ничего.
Вторая посвящена уже путешествию этой престарелой 80+ летней дамы на курорт в Чехию вместе с двумя подругами «помладше», где они решили «кутить на все деньги»: президентский люкс, спа-процедуры, рестораны…
И третья, наконец-то! отведена филолого-культурологическим исследованиям Бабы Яги, как персонажа не только славянских сказок, но и мировой фольклористики.

По результатам сложилось неоднозначное впечатление. С одной стороны, появляется ощущение, что части написаны тремя разными людьми, поэтому и изложены в различных манерах и имеют практически не связанный сюжет, что вызывает потерю читательского интереса (сама заставляла себя дочитать, надеясь увидеть хоть что-то из обещанного). С другой стороны, с точки зрения информативности третьей части, кажется, что она является квинтэссенцией научного исследования, результатами которого автор пожелал поделиться с широким кругом читателей, и даже оформил это в максимально понятную форму романа. На мой взгляд, вышло это, мягко говоря, коряво, но именно научной ценности, тем не менее, это не убавило.

Если оценивать произведение, как культурологическое исследование – 8 из 10, интересно, полезно, ново..
Как художественное произведение – 4 из 10.
Итого: 6 из 10.

#БК_2018 2. Книга в названии которой есть что-то съедобное

Дубравка Угрешич «Снесла Баба Яга яичко»

Снесла Баба Яга яичко

Baba Jaga je snijela jaje

Язык написания: хорватский

Перевод на русский: Л. Савельева (Снесла Баба Яга яичко), 2011 — 1 изд.

Награды и премии:

spasibonam, 24 октября 2011 г.

На обложке написано интеллектуальный бестселлер, и по сути это не вранье, потому что некоторые европейцы увидели в книге что-то от феминистического манифеста и тут же потащили это в массы. Как известно, в Европе такое любят, особенно если создано от восточно-европейских стран. А саму книгу писали в серию «Мифы» — ту самую, известную, куда еще Пелевин отдал свой «Шлем ужаса», поэтому получилась она необычная, очень даже необычная. Пост-модернизм — так бы я ее охарактеризовала. Собственно, в чем он для меня выразился.

Книга разделена на три части. Первая, как выяснила я уже после прочтения, — автобиографическая. Угрешич рассказывает о своих взаимоотношениях с матерью, старушкой, помешанной на чистоте и путающей слова как при болезни Альцгеймера. Эта часть невероятно тонка в психологических наблюдениях и вообще очень честная, болезненно искренняя. В нем много тонких замечаний, горьких наблюдений, не морализующих, но при этом острых, потому что старость — это уж точно не радость.

Читать еще:  Крыжовник анализ текста. Анализ «Крыжовник» Чехов Рассказ крыжовник анализ

Вторая часть — это сама история, литературный вымысел, так сказать. Повесть о жизненных перипетиях. Старушки здесь тоже есть, но есть и куча других персонажей. В общем, полноценная повесть о смерти, детях, временах войны, нежданном счастье.

А вот третья часть — это некий анализ первых двух частей, как если бы они были сказкой и в них то и дело были рассыпаны символы — тотемы, скрытые смыслы, древние верования. По сути при этом исследовании Угрешич превращает все написанное прежде в «сказку». Почему старушка Пупа греет ноги в большом «сапоге»? Это не просто так, это — символ, загадка, которую можно расшифровать. Ну а «яичко» — символ чего оно? Оказывается, одновременно и жизни, и смерти. Третья часть — ключ в мифологическому прочтению сюжета. Без него можно обойтись, но с ним гораздо интереснее. А вот заканчивает все феминистическим монологом. Лично я его плохо соотнесла с книгой. Книга — о старости, женщине и ее доли, а монолог слишком уж бравурный. Ну, зато европейцам понравилось.

kerigma, 24 июля 2012 г.

Люблю читать современных братьев-славян — они подчас пишут совершенно фееричные вещи. Правда, хорватских авторов как-то еще, кажется, и не попалось, Угрешич будет первой.

Вообще история очень странная — роман, состоящий из трех не связанных между собой частей, объединенных общей темой — собственно Бабы Яги. Причем части эти сделаны совершенно неожиданно — первые две как житейские истории (с возрастающим градусом безумия по мере перехода ко второй), а третья — как научная работа по фольклористике, якобы посвященная литературному анализу двух первых. Несмотря на то, что звучит слегка мозговыносяще, воспринимается очень легко.

По большому счету, первые две истории не имеют ни к какой фантастике, мистике или фольклористике ни малейшего отношения. И к сказочной Бабе Яге относятся исключительно тем, что их героини — старушки. В первой истории девушка рассказывает про свою очень пожилую мать с Альцгеймером, старческими капризами, полузабытыми, но не до конца прощенными детскими обидами, семейными историями и байками. Во второй — история трех старушек, решивших шикануть «напоследок» и поехавших на отдых в дорогой отель за границей. Там с ними, как водится, происходят разные странные, забавные и не очень происшествия, в результате одна умирает, зато вторая находит давно потерянную родственницу. В целом эти две части — образец того, что называется «хорошая женская проза». И не надо говорить, что хорошая проза не может иметь гендерного признака — еще как может, хотя и не обязана. А хорошую женскую прозу отличает, прежде всего, особое внимание к самым незначительным бытовым деталям — одежда, вещи, особенности чьей-то фигуры, еще какая-то ерунда, которой мужчина-классик никогда не будет заморачиваться. У мужчин на весь роман две подобных детали, у женщины — двести двадцать две. Угрешич не исключение, и у нее многочисленные детали мира и быта ее старушек как раз и придают тексту с одной стороны реалистичность, а с другой — фантастичность. Героини одновременно необычайно милые и слегка раздражающие.

Текст читается очень легко, несмотря на обилие диалогов и местами — шутки на нескольких славянских языках, причем разом (есть даже русский транслитом). Отдельное спасибо, видимо, Ларисе Савельевой, известной прекрасными переводами Павича. В общем, и за счет первых двух частей роман был бы хорош — хоть их связь осталась бы неясна.

Но третья часть несколько меняет восприятие первых двух. Она не просто написана в стиле научного исследования по фольклору — она им и является. Автор честно перекопал все, что можно сказать балканскому и славянскому вообще фольклору на тему Бабы Яги, различных ее атрибутов, символики, нелегкой женской доли и тд. Отличный шанс убедиться в фатальных пробелах в своем образовании — я лично и десятой части не знала. Причем это исследование по сути представляет собой разбор первых двух частей с точки зрения наличия в них фольклорной тематики — а кто ищет, тот всегда найдет. Самоанализ получился очень забавным — особенно смешно видеть, как совершенно невинные и незначительные детали из первых частей вдруг приобретают едва ли не сакральный смысл. При этом авторские трактовки мифов местами бывают, скажем так, традиционными, а местами — совершенно мозговыносящими (особенно под конец, на феминистическом гимне, я аж слегка испугалась). Однако они в обоих случаях равно забавны и очень, очень информативны, практически краткая энциклопедия.

Источники:

https://kulturologia.ru/blogs/030715/25144/
https://readly.ru/author/5742/
https://fantlab.ru/work280214

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:
Для любых предложений по сайту: [email protected]