Как обратиться с просьбой к незнакомому человеку. Вы и незнакомец
Как обратиться к незнакомому человеку?
Как назвать незнакомого человека? В английском языке обращения могут вызывать определенные трудности, потому что при этом нужно учесть такую информацию личного характера, как социальный статус, возраст, должность, вероисповедание и даже семейное положение. Соответственно, неподходящее обращение может поставить вас и вашего собеседника в неловкое положение.
Поэтому, если вы не уверены, какое обращение подойдет для того или иного человека, лучше спросить его об этом прямо:
Таким вопросом можете задаваться не только вы сами, но и окружающие вас люди, и, если вас об этом спросят, то ответить можно так:
Как правило, в английском языке используются следующие обращения:
- Sir (взрослый мужчина)
- Ma’am (устное обращение к женщине в Северной Америке)
- Madam (взрослая женщина)
- Mr + фамилия (мужчина любого возраста)
- Mrs + фамилия (замужняя женщина, которая носит фамилию своего мужа)
- Ms + фамилия (стандартное обращение к женщине в деловом мире, она может быть как замужем, так и нет)
- Miss + фамилия (незамужняя женщина)
- Dr + фамилия (обращение к врачу или доктору наук; некоторые доктора не возражают против обращения Dr + имя)
- Professor + фамилия (в университете)
Избегайте слов Miss и Mrs если вы не абсолютно уверены, что ваш адресат предпочитает именно такое обращение. Оба они ссылаются на семейное положение женщины, которое не имеет к деловой переписке никакого отношения, и могут вызвать негативную реакцию.
Если вы переписываетесь с незнакомым человеком, то в первом письме лучше придерживаться официального стиля и назвать его или ее Mr или Ms + фамилия. Само собой, проверьте и перепроверьте, правильно ли вы написали имя адресата. Если фамилия вам неизвестна, то можно обратиться к нему по должности – ” Dear Hiring Manager “, ” Dear Internship Coordinator ” – или воспользоваться универсальным обращением (Dear) Sir или Madam.
В последующих письмах ориентируйтесь на реакцию вашего собеседника. Если в обратном письме он подписался только свом именем, то это знак, что вы можете обращаться к нему тоже только по имени. В современной деловой переписке это вполне приемлемо.
К достаточно близким друзьям можно обращаться Buddy или Pal (“приятель”, “старина”).
В заключение нужно сказать, что многие люди абсолютно равнодушно относятся к тому, как их называют. Как они говорят, ” You can call me anything, but don’t call me late for breakfast!
Речевой этикет
Обращение к незнакомым лицам (на улице, в транспорте, в магазине и др.) в родном городе вызывает подчас затруднения и недоумения. А если Вы оказались в другой стране, на улицах незнакомого города? Воспользуйтесь нашими рекомендациями. Вежливое обращение к незнакомому Вам человеку следует начать с извинения за причиняемое беспокойство. Затем, после извинения, смело обращайтесь с вопросом или просьбой. Наиболее употребляемыми оборотами в английском языке являются “Excuse me”, “Pardon me” и “I beg your pardon”. Если провести параллель с русским языком, то они соответствуют следующим выражениям “Извините”, “Простите” и “Прошу прощения”. Фраза “Pardon me”, реже “I beg your pardon”, употребляется в том случае, если обращаясь к незнакомому человеку, вы отрываете его от дела или прерываете его разговор с другими людьми. Во всех остальных случаях используется оборот “Excuse me”.
Примеры обращения к незнакомому человеку:
(Обращаясь к прохожим на улицах города)
– Excuse me, can you tell me the way to Westminster Abbey?
– Извините, Вы не подскажете, как пройти к Вестминстерскому Аббатству?
– Excuse me, can you please direct me to the nearest bus stop?
– Извините, подскажите пожалуйста, как мне пройти к ближайшей автобусной остановке?
– Excuse me, which is the way to the underground here?
– Извините, как пройти отсюда к метро?
– Excuse me, could you tell me the shortest way to the theatre?
– Извините, Вы не могли бы указать мне ближайший путь к театру?
– Excuse me, how can I get to the nearest underground station?
– Извините, как мне добраться до ближайшей станции метро?
– Excuse me, but I wish to know where the Caesar Hotel is?
– Извините, мне надо узнать, где находится гостиница “Цезарь”?
– Excuse me, could you tell me the correct time?
– Извините, не могли бы Вы мне сказать точное время?
(Обращаясь к пассажиру в транспорте)
– Excuse me, you’ve left your umbrella here.
– Извините, Вы забыли свой зонтик.
– Excuse me, is this seat taken?
– Извините, это место не занято?
– Excuse me, are you getting off at the next stop?
– Извините, Вы выходите на следующей остановке?
(Обращение женщины/мужчины к человеку более молодому по возрасту)
– Pardon me, would you please help me cross the street?
– Простите, Вы не могли бы помочь мне перейти через дорогу?
(Обращение к группе людей, занятых каким-либо делом)
– Pardon me for interrupting, where can I find the Tower on this map, please?
– Простите, что перебиваю ваш разговор, скажите, где я могу найти Тауэр на этой карте?
При некоторых обстоятельствах к незнакомому человеку обращаются не с вежливой просьбой, вопросом и т.п., а только с извинениями. Так, например, в театре, проходя между рядов кресел, вы беспокоите людей, которые уже сидят на своих местах. В этом случае вежливое поведение заключается в том, чтобы за каждое такое беспокойство принести извинения, сказав:
В случае, когда беспокойство оказывается более существенным – случайно толкнули, нечаянно задели, наступили на ногу и т.п. – в качестве формы извинения возможно любое из следующих выражений:
– I’m sorry! – Извините!
– I’m very sorry! –Я очень сожалею!
– Pardon me! – Простите!
– Please pardon me! – Простите , пожалуйста !
– I beg your pardon! – Прошупрощения !
– I beg your pardon for … – Приношу свои извинения за то, что …
– I beg your pardon for bothering you!
– Приношу Вам свои извинения за беспокойство!
Если Вы уверены, что своими действиями беспокоите незнакомых людей, например, находясь в поезде, слушаете радио в присутствии попутчиков, то обязательно задайте им вопрос:
– I’m sorry, am I disturbing you? – Извините, я Вас не беспокою?
Иногда появляется необходимость обратиться к незнакомому человеку с просьбой, исполнение которой требует усилия или действия, например, открыть или закрыть окно, подвинуться, что-то передать, переставить и т.п. В этом случае обращение начинается так:
– Sorry to trouble you, but … – Извините, приходится Вас побеспокоить, но Выражение “sorry to trouble you” может быть использовано в различных просьбах. Использование этого выражения придает просьбе дополнительную вежливость, например:
– Sorry to trouble you, but could you tell me the time?
– Извините, что приходится Вас побеспокоить, Вы не могли бы сказать который час?
Выражения “Excuse me” (Pardon me, I beg your pardon) не употребляются в виде формы обращения к полицейским, носильщикам и официантам. Принятые обращения: к полицейскому – Officer!, к носильщику – Porter!, к официанту – Waiter!
Теперь Вам осталось применить полученные знания на практике и прослыть самым вежливым иностранцем за границей.
Вы и незнакомец. Как обратиться?
Как мы обращаемся друг к другу, когда «коротко» знакомы или являемся родственниками – более или менее ясно. В этом камерном мирке царят большое разнообразие прозвищ, ласковых уменьшительно-ласкательных имен, непосредственность и непринужденность.
А как обратиться к незнакомому человеку? Тут дело обстоит не столь радужно. Окунемся для начала в историю.
На «ты»?
Можно, оказывается, понять тех, кто норовит вскоре после начала знакомства перейти на «ты». Это местоимение гораздо глубже укоренено в веках, нежели вежливая форма. Еще во времена Петра Первого самому государю «тыкали» его приближенные, ничем при этом не рискуя. Сложно сказать, когда эта норма стала уходить, а затем исчезла окончательно. Во всяком случае, Пушкин уже был с Николаем I не настолько накоротке: тот обращался к поэту на «ты», но этикет уже не позволял услышать то же самое в ответ.
Господа — товарищи — граждане
— это обращение благополучно просуществовало несколько веков, вплоть до Октябрьского переворота. Слово «товарищ» имело хождение узкое, пословичное. Вспомним, например, народную мудрость – «гусь свинье не товарищ», т.е. не помощник. Даже должность существовала при дворе – товарищ министра такого-то.
В малобюджетном историческом сериале «Конь белый» актер, играющий адмирала Колчака, пытается усовестить пьяных матросов на митинге, обращаясь к ним традиционно – «господа». Толпа требует новомодного – «товарищи». Тут-то Колчак и произносит замечательную по точности проникновения в самую ткань слов фразу: «Господа – они у Господа. А товарищи – они товар ищут». Я, признаться, усомнился сначала в происхождении последнего обращения и обратился к этимологическим словарям. Оказалось, что усомнился зря. Товарищ – в сущности, тот же коробейник, торгаш, предприниматель. А как облагородили это слово большевики! Тут надо, действительно, отдать им должное. Товарищами стали в Советской России называть своих «в доску», пролетариев, лиц одного социального происхождения. Слово звучало гордо и весомо.
Для нарушителей правопорядка, недобитых «буржуев» и всех «не наших» извлекли на свет Божий обращение еще времен Великой французской революции – «граждане». В одном из первых советских кинодетективов «Дело Румянцева» есть показательный эпизод: несправедливо обвиняемый в преступлении шофер пытаясь оправдаться, обращаться к следователю как к товарищу, на что получает гневный окрик: «Тамбовский волк тебе товарищ!» Бедолага тушуется и вынужден перейти на «гражданин начальник».
Как обратиться к незнакомому человеку в 21 веке?
90-е годы принесли путаницу и неразбериху в обращениях. С одной стороны, попытались возродить «господ». Для клубов и салонов, для элитной сферы это, в целом, удалось сделать. Но «господин бомж» — согласитесь, это уже слишком! Президент Ельцин настойчиво обращался к «уважаемым россиянам», к «соотечественникам». Не «покатило» — слишком нарочитыми, пафосными были эти варианты.
Обращения по половому признаку – пожалуй, самые такие, что выдают отсутствие общей культуры у обращающегося. К тому же внешне анекдотические ситуации грозят нешуточными «разборками» прямо на месте: «девушка» со спины передом оказывается тёткой, которую жизнь изрядно потрепала… Оправдывайся, если сможешь!
«Земляк», «земеля», «зема» — еще одно обращение, которое можно услышать на улицах больших и малых российских городов. Так склонны обращаться друг к другу лица малокультурные, маргиналы, интеллектуальные хмыри. Они понемногу спиваются и скатываются вниз, на социальное «дно». Однако добры и безобидны, контактны и словоохотливы, особенно если «угостить» их сигареткой или безвозмездно ссудить несколькими монетами.
Что же мы имеем на сегодняшний день? Единого, универсального обращения к незнакомым, посторонним людям до сих пор не выработано нормами этикета. Выбор есть, но он, во-первых, невелик, во-вторых, сами варианты слишком специфичны по своей природе. Может, потомкам удастся решить эту проблему?
Источники:
https://www.native-english.ru/vocabulary/sir-madam-ms-mrs
https://life.mosmetod.ru/index.php/item/rechevoj-etiket
https://bacenko.ru/vyi-i-neznakomets-kak-obratitsya/