Лицо шляпника. Алиса в стране чудес: самые харизматичные шляпники
Код «Алисы»: Как разобраться в знаменитой сказке, если вы не выпускник Оксфорда
Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.
Первые отзывы на сказку в Англии тоже были негативными. В рецензии, появившейся в 1865 году, через несколько месяцев после выхода книги, историю охарактеризовали как «неестественную и перегруженную всякими странностями», от которой ребенок будет испытывать скорее недоумение, чем радость. Признание к Кэрроллу пришло только спустя десять лет. Зато с тех пор кажется, что популярность книги растет не переставая. Наверное, сегодня читатели и зрители гораздо больше готовы к восприятию абсурда, чем аккуратные и чопорные жители Англии XIX века. Но, к сожалению, большая часть шуток и пародий нам сегодня уже не очень понятна, так как основывались они на англоязычном материале, а часто и на местных слухах, историях и легендах.
Уже в первой главе, во время длительного полета, скучающая Алиса задает вполне серьезные вопросы, скрытые за детской непосредственностью. Например, коверкая фразу о мышках (мошках) и кошках, она, как считают исследователи, играет в логический позитивизм: «Если некому ответить, то не все ли равно, о чем спрашивать, верно?». А пытаясь вспомнить таблицу умножения, она запутывается: «Значит так: четырежды пять – двенадцать, четырежды шесть – тринадцать, четырежды семь. Так я до двадцати никогда не дойду!». Математики уверены, что их коллега – Чарльз Доджсон, написавший эту сказку под псевдонимом Льюис Кэрролл, просто в данном примере для шутки поменял несколько раз систему счисления. В 18-ричной системе 4 на 5 действительно равняется 12, а в системе счисления с основанием 21, если 4 умножить на 6, то получится 13. Хотя лингвисты отвечают, что если перепутать похожие по звучанию английские слова twenty («двадцать») и twelve («двенадцать»), то получится тот же результат.
У большинства персонажей, которые встречаются с девочкой в сказочной стране, были в Викторианской Англии реальные прообразы. Это могла быть не обязательно конкретная историческая личность, а какое-нибудь понятие или расхожая шутка. Многие из них были связаны с Оксфордом, который был для Кэрролла важной вехой в жизни.
Шляпник
Чтобы передать неординарность этого персонажа, понятную всем англичанам благодаря поговорке «безумен, как шляпник», в русском варианте его иногда называют «Болванщиком». Общеизвестный факт о том, что раньше для обработки фетра использовали ртуть, и вредные пары действительно могли помутить рассудок людей этой профессии, сегодня иногда опровергается историками. На прототип этого персонажа есть целых три претендента: Теофил Картер, учившийся в том же колледже Оксфордского университета, что и Кэрролл, и бывший настоящим «безумным изобретателем»; Роджер Крэб – шляпник из города Чешэм, который «чудил» из-за травмы головы, полученной в молодости на военной службе, и Джеймс Бэннинг – хозяин знаменитой шляпной мастерской в Лондоне, потомки которого до сих пор обслуживают английскую королевскую семью. Его пра-правнук и сегодня показывает фотографию знаменитого предка, который, кстати, делал шляпы и для самого Кэрролла.
Мартовский заяц
Еще один не совсем нормальный персонаж, появившийся в сказке из поговорки: «Безумен как мартовский заяц». Дело в том, что зайцы по весне, в период спаривания, часто прыгают как ненормальные, что и нашло отражение в английском языке. Для нас таким же образным, но только с другим смысловым оттенком, является выражение «мартовский кот».
Выбор этого участника «безумного чаепития» не совсем понятен современным детям, однако у юных англичан в XIX веке он вызывал такие же ассоциации с милыми домашними питомцами, как современные хомячки. Английская соня – это небольшой грызун, живущий на дереве. В XIX веке их часто держали в домах, причем было модно устраивать домики для этих питомцев в старых чайниках. Дети делали им гнездышки из соломы, и милые зверьки, полностью оправдывая свое название, благополучно спали там зиму и все остальные солнечные дни, так как сони – ночные животные.
Чеширский кот
Во время создания книги в Англии была популярна поговорка «улыбается, как чеширский кот». Кстати, автор тоже был уроженцем графства Чешир, поэтому, возможно, он своего «земляка» и пригрел на страницах сказки. Как объяснить это выражение, англичане точно и сами не знают: то ли в Чешире часто рисовали на вывесках таверн скалящихся львов и леопардов, которые затем «измельчали», то ли некогда вид улыбающихся котов придавали знаменитым чеширским сырам. Когда молодой Доджсон приехал в Оксфорд, там как раз шла дискуссия о происхождении этой поговорки, поэтому тема в те годы была модной. А вот способность исчезать кот у Кэрролла приобрел, вероятно, от призрака Конглтонского кота. Этот любимец одной из аббатис в Чешире однажды вернулся домой после гуляний… в виде призрака, и исчез, как только ему открыли дверь. Это привидение было в то время очень популярным, его якобы видели в разное время сотни человек. Кстати, фраза хвостатого философа: «Куда-нибудь ты обязательно попадёшь. Нужно только достаточно долго идти», по мнению исследователей, является сегодня одной из самых цитируемых.
Грифон и Черепаха Квази
Мифическое существо с головой орла и телом льва рассказывает Алисе, что он получил «классическое образование» — со своим учителем целый день играл в классики, а второе, не менее фантастическое, с телом черепахи, телячьей головой, хвостом и копытами, имеет в качестве имени приставку, понятную всем людям с высшим образованием. Латинское слово quasi – «якобы», «как будто», используется для придания словам значения «ненастоящий», «вымышленный» – слова «квазинаучный» и «квазиученый» имеют поэтому слегка уничижительный смысл. По поводу черепахи же ирония автора становится понятной, когда узнаешь, что в Англии тех лет была популярна имитация черепашьего супа, который варили из телятины. Королева в сказке как раз рассказывает, что квази-черепаший суп варят из этого персонажа. Вместе Грифон и постоянно плачущая Черепаха Квази представляют собой шарж на сентиментальных выпускников Оксфорда.
Птица Додо
Еще один не очень понятный персонаж, в котором автор зашифровал самого себя. Известно, что Кэрролл немного заикался, и когда он произносил свою настоящую фамилию, то у него получалось «До-До-Доджсон».
Стихи и песни
В сказке звучат больше десятка различных стихотворений, большинство из который являются пародиями на «душеспасительные» произведения, очень популярные в свое время. У детей XIX века, измученных нотациями и нравоучениями, эти веселые переделки должны были вызывать безудержный смех. Например, «Как дорожит своим хвостом малютка крокодил…» пародирует произведение английского теолога и автора гимнов, Исаака Уоттса «Противу Праздности и Шалостей» из сборника «Божественные песни для детей», а первая строфа стиха «Это голос Омара…» вызывает ассоциации с библейским выражением «Голос горлицы». Из-за последнего сходства даже разгорелся скандал: викарий из Эссекса опубликовал в газете статью, в которой обвинял Кэрролла в богохульстве.
Все исследователи знаменитой сказки отмечают ее главную особенность – одним из главных «действующих лиц» в ней является сам английский язык, который ведет себя не менее безумно, чем все остальные персонажи. Из-за этого переводчики «Алисы» сталкиваются с огромными проблемами. По-настоящему передать весь юмор знаменитого произведения можно, лишь «переведя» его на аналогичный местный материал, используя стихи, песни и шутки, популярные в данной стране и в данное время, но при этом сам дух викторианской Англии будет безвозвратно утерян.
Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:
Почему Шляпник сошел с ума?
Об этом в “Алисе” не рассказывается, но причина есть
Один из самых ярких персонажей в сказочной повести Люьиса Кэрролла “Алиса в Стране Чудес” – это Шляпник. Главная героиня встречает его в седьмой главе, где разворачивается одна из самых знаменитых сцен этого произведения – Безумное чаепитие.
В компании с Мартовским Зайцем и Соней Шляпник бесконечно пьет чай. Алиса на время присоединяется к этому занятию, происходит один из неподражаемых кэрролловских диалогов, после чего девочка спешит дальше. Шляпник и его сотрапезники остаются продолжать свое бесконечное чаепитие.
Это если мы читаем книгу. А если взять два последних фильма об Алисе, с успехом прокатившихся по мировым кинотеатрам, то там у Безумного Шляпника еще более выпуклая роль – фактически он, во многом, перетягивает на себя сюжетное одеяло.
А никогда не задавались вопросом, почему собственно Шляпник безумен? Это просто прихоть автора, щедрого на фантасмагорические повороты фабулы и игру слов? Или тут есть скрытая причина?
Не будем томить – причина есть!
Льюис Кэрролл жил в середине XIX века, писал для английский читателей и был уверен, что они прекрасно поймут этот намек. Ведь в английском языке даже есть целое выражение – “безумен, как шляпник”.
Тогда другой вопрос – откуда это выражение взялось? Почему вдруг шляпники в Англии того времени непременно должны были быть умалишенными?
Ответ кроется в особенностях технологии производства фетровых шляп. Фетр делался из пуха заячьих и кроличьих шкур. В природе он гладкий, но для его обработки методом валяния требовалось обеспечить некоторую шероховатость. На помощь приходила специальная смесь с использованием ртути.
Не будем здесь углубляться в детали этого процесса, просто скажем, что шляпники, работая с фетром, постоянно вдыхали пары ртути. Это самым печальным образом сказывалось на их здоровье, нарушая работу различных органов, в том числе и мозга.
Быть шляпником в Англии значило иметь повышенный риск сойти с ума. И это было настолько распространено, что вошло в пословицу. Ну а Кэрролл в свою очередь воспользовался этим, чтобы создать один из самых запоминающихся образов своей дилогии.
А вам какой персонаж в повестях об Алисе нравится больше всего?
Ваши лайки и подписка на канал помогут выходу новых статей!
Откуда пошло выражение “Безумный шляпник”, давшее имя персонажу из “Алисы в Стране чудес”.
Выражение “mad as a hatter” (“безумный как шляпник” – англ.), давшее имя персонажу из книги Л. Кэрролла, пришло из 18-19 веков. Ртуть делала войлок мягким. Поскольку в те времена шляпники не использовали химическую защиту, пары ртути вызвали отравление и провоцировали развитие синдрома Корсакова, дезориентацию во времени и пространстве, а также неспособность запоминать текущие события.
Вообще, если подробнее, то давно-давно турецкие шляпники при изготовлении шляп смачивали войлок, из которого делались шляпы, в верблюжьей моче. Волокна войлока от этого становились мягче и легче и быстрее сбивались. Про этот секрет прознали французские шляпники. Во Франции с верблюдами было плохо, поэтому вместо верблюжьей мочи стали использовать человеческую. Шляпническую, если быть более точным.
И вот однажды шляпники заметили, что у одного из них фетр получался особенно удачным и шляпы его продавались особенно хорошо. Оказалось, что товарища лечили от сифилиса. Лечили его нитратом ртути. И следы ртути, понятное дело, оставались у него в моче. И оказалось, что ртуть на войлок действует куда лучше, чем человеческие отходы. И шляпники стали использовать ртуть для обработки войлока.
“забирайте вашу ссаную шляпу”
Приятно, наверное, носить на голове шляпу обоссаную сифилитиком.
— Дорогой, воняет, будто кто-то тебе на шляпу нассал.
— Шляпа просто новая, дорогая.
Ну и как люди могут верить в “Рецепты здоровья от наших предков”, зная о подобных фактах.
Боюсь, про шляпника еще не самый страшный факт))
В этом то и суть.
А почему бы Вам не сделать подборку таких страшных фактов? Тем более Ваш ник как бы намекает.
Так наоборот же. Вон вишь, ссали на шляпы по всему миру и ничего, ходили. Это доказывает множество полезных свойств уринотерапии! Вам в глотку залить или вы ванну предпочитаете?
Во-первых, факт связи выражения со ртутью – это факт. Во-вторых, откуда вы знаете, в какой именно концентрации ртуть необходима, чтобы размягчать войлок и в какой концентрации она выводится из организма? Лечение сифилиса ртутью применяют до сих пор. Этому методу уже больше пяти веков. Ртуть может вводиться в организм через пищеварительный тракт, путем вдыхания паров, втирания в кожу (мази), инъекций в мышцу, введения в вену. “Ртутные” курсы длятся по 70-80 дней, и за это время в организме вполне может накапливаться нужная концентрация. К тому же, простите, мочу могли использовать и в концентрированном виде (точных данных нет). Если хотите подробнее, то можно воспользоваться поиском или просто почитать здесь: https://www.medical-enc.ru/sifilis/rtut.shtml
Про ртуть в шляпах, мне кажется, тоже псевдонаучный миф. ну ладно еще моча, она хоть как-то могла обрабатывать ткань. Но сама ртуть, как пишут везде. Каким образом? Зачем?
В сериале “Fringe” упоминался сей факт.
Здесь, вероятно, еще не было – антибаян показал, что все ок) Но заметка и правда интересная. Пусть здесь тоже полежит 😉
Тут подробнее. Но тема та же, ага.
Про то, что выражение пошло от сбрендивших от ртути шляпников я знал уже давно. Но теперь история просто заиграла новыми красками. И ароматами, да.
Эмм. так их прозвали безумными из-за ртути или из-за того, что они ссали на шляпы??
“Безумен, как шляпник”. А жива ли Алиса?
Имя “Безумный Шляпник” (Mad Hatter), как иногда называют Болванщика из сказки Льюиса Кэрролла “Алиса в стране чудес”, обязано своим происхождением английской поговорке “безумен, как шляпник” (“mad as a hatter”). Происхождение же самой поговорки объясняется следующим образом. Поскольку в процессе выделки фетра, использовавшегося для изготовления шляп, применялась ртуть, шляпники вынуждены были вдыхать её пары. Они часто страдали от ртутного отравления, так как пары ртути вредили нервной системе, вызывая такие симптомы, как спутанная речь и искажение зрения. Поэтому образ шляпника является синонимом безумия.
Перевод имени Шляпника словом “Болванщик” на русский язык с точки зрения спектра значений, сопоставляемых этому слову в русском языке, можно считать весьма удачным. Слово “шляпник”, по всей видимости, вызывает в памяти англичан приведенную выше поговорку; таким образом, безумие является одной из коннотаций слова. В русском же языке слово “Болванщик” также обозначает и профессию, связанную с изготовлением болванок для чего-либо, в том числе и профессию шляпного мастера (по словам Чеширского кота, Болванщик был шляпных дел мастером и так долго возился с болванками для шляп, что вконец оболванился); и, с другой стороны, вызывает ассоциации со словом “болван”, выполняя те же художественные задачи, что и слово “Hatter” в оригинале Кэрролла.
К слову, этикетка на шляпе с надписью “10/6 в этом стиле” обозначает стоимость шляпы – 10 шиллингов 6 пенсов.
Стоит добавить, что отравление парами ртути на производстве зачастую вызывало довольно быструю смерть. В “Алисе” Болванщик объясняет, что он всегда пьет чай потому, что Королева червей обвинила его в “убийстве времени”. Вне себя от ярости за попытку убийства, Время остановило себя для Болванщика, заставив его всегда жить так, как будто сейчас 6 часов. В различных культурах дух усопшего обитает в тех местах, в которых его настигла смерть, он вынужден снова и снова повторять определенные действия, пока не покинет этот мир. Возможно, персонаж шляпника на момент совершения действий в сказке уже умер, и Алиса сталкивается с призраком. А если вспомнить, что девочка попадает в Страну Чудес, упав в кроличью нору со множеством дверей, можно предположить, что и сама Алиса при падении прощается с жизнью и путешествует по загробному миру. В качестве подтверждения можно обратиться к символике: кролик или заяц обычно означает жертвенное, “лунное” животное, его использовали в ритуалах для путешествия по иным мирам.
Источники:
https://kulturologia.ru/blogs/091219/44879/
https://zen.yandex.ru/media/id/5a63354f799d9ddd0497652d/5c7548f3e6ece300b3a76ebe
https://pikabu.ru/story/otkuda_poshlo_vyirazhenie_bezumnyiy_shlyapnik_davshee_imya_personazhu_iz_alisyi_v_strane_chudes_4624401