Пословицы и поговорки финно угорских народов. У русских штаны широкие и хлеб пышный
В финском языке даже само слово ryssä (русся) – это уничижительное прозвище. И финские поговорки о русских, подобранные русскоязычным иновещанием финского национального телерадио YLE
В этом обзоре о том, как финны отзываются о русских соседях, а также о финских поговорках о русских, собранных русскоязычным иновещанием финского национального телерадио YLE.
В современном финском языке даже само слово ryssä (русся) – это уничижительное прозвище для русских. На иллюстрации современная картинка с одного из финских форумов – с использованием производного от слова русся.
Картинка напоминает о сражении при Суомуссалми (Suomussalmi) в декабре 1939 – январе 1940 гг., в ходе советско-финской войны, начатой СССР. Победа финнов в этом сражении при упомянутом одноименном поселке в северо-восточной Финляндии помешала планам советского командования выйти к Ботническому заливу, «разрезав» Финляндию на две части.
На картинке изображены финские солдаты и написано по-фински название Суомуссалми, а также содержаться две подписи. Далее их приблизительный перевод. Верхняя гласит: «Остановлены при Суомуссалми». А нижняя – уточняет «Здесь русся (русские) были остановлены».
Не только финны плохо думают о русских
Но сначала бросим взгляд на то, что мы уже опубликовали в этой своеобразной серии о том, как различные народы отзываются о русских — от официального иновещания разных стран мира. В частности, мы уже опубликовали заметки о том, как оценивают русских в Швеции.
«В 1957 году, в разгар «холодной войны», для шведских военных моряков была напечатана официальная инструкция, в которой есть раздел «Враг». Как вы, наверное, догадываетесь, под личиной врага скрывались русские», передавала в 1999 г. русская редакция официального шведского иновещания — «Радио Швеция».
И приводила, например, следующие примеры из данной брошюры: «Русские явно ценят максимальное и тотальное (как сказано в брошюре) физическое удовлетворение. Пить — так до дна. Лучше роскошный пир изредка и скудная пища между праздниками, чем понемножку вкусного каждый день».
Или: «У великороссов сильно развит инстинкт стадного поведения. Русские проявляют крепкую любовь к родине — от привязанности к родной избушке до патриотизма»; «У русских ярко выражена потребность в идеализированном лидере; «По отношению к окружающему миру русские занимают явно надменную позицию, что, является, вероятно, компенсацией ранее упомянутого чувства вины и комплекса приниженности»; «Русским свойственно чувство вины, к нему присоединяется склонность подозревать весь окружающий мир»; «В тяжелой обстановке русские легко сохраняют оптимизм и также легко обходятся без еды и отдыха»; «Со способностью выдерживать физические страдания у русских нередко сочетается равнодушие к физическим страданиям других»; «Русские склонны к халатному отношению ко многому». Больше выдержек из этой передачи русской редакции «Радио Швеция» здесь.
Датчане также думают о русских. Но редко. «By i Rusland!» — «Городок в России!» Так в Дании скажут, если речь идет о чем-то туманном, далеком, или вообще касательства к разговору не имеющем. В сознании датского обывателя Россия продолжает оставаться все тем же гиблым и мрачным местом», отмечал копенгагенский корреспондент американской иновещательной радиостанции «Свобода», русское вещание от 05/04/2007. Мы приводим здесь выдержки из американскоговещания, т. к. Дания никогда не вещала на русском языке на Россию, и вообще с 2004 г. международный отдел Radio Denmark, также известный как Voice of Denmark, вещавший на английском и датском языке, был закрыт.
В финском языке даже само слово ryssä, русся — это уничижительное прозвище, и финские поговорки о русских
А теперь к отношению финнов к русским. Итак, финские поговорки о русских. Но прежде чем перейти к обещанной заметке русской редакцией финского национального общественного телерадиовещателя YLE о финских поговорках о русских, несколько примечаний в этой связи.
В финском языке даже само слово ryssä (русся) — это уничижительное прозвище, принятое для русских, и уничижительный оттенок появился со времени попыток подчинить Финляндию со стороны русских в последние 150 лет.
Финны продолжают опасаться и не слишком любить русских. «Финнам до сих пор сложно оправиться от страха послевоенных лет», писала, например, в своей редакционной колонке в августе 2010 г. издаваемая в Кайнуу (Kainuu), т.е. в финской глубинке, независимая газета «Кайнуун Саномат» (Kainuun Sanomat), которую мы несколько лет назад цитировали.
Возвращаясь к названию русских и России в финском языке. Официально принятое и необидное название России в финском Venäjä, Венная — от «земля венедов» (венеды — древнее славянское племя), а официальное и необидное название русских соответственно venäläiset (происходит от тех же венедов). Нижеприводимая заметка финского вещателя упоминает словечко ryssä (русся) и то, что оно в финском носит ныне оскорбительный оттенок.
А открывается заметка констатацией, что у русских для финнов есть «полупрезрительное прозвище «чухна». Отметим, что словечко «чухна» (его производное чухонец), происходит от славянского словечка «чудь», так раньше славяне называли финно-угорские народы прибалтийско-финской группы. В свою очередь слово «чудь», по одной из версий, происходит от значений «чудной», «чужой», или «непонятный».
И далее архивная заметка, выпущенная 27/10/2015 русской редакцией финского национального общественного телерадиовещателя YLE (приводим ее в сокращении) о финских поговорках о русских. Цитируем:
«Можно вспомнить. (принятое у русских) полупрезрительное прозвище «чухна», собирательное для всех финно-угорских народов, живших по соседству с русскими. Финны, впрочем, в долгу не остаются. В финском языке существует масса пословиц и поговорок, в которых фигурирует прозвище ryssä — некогда абсолютно нейтральное название выходца из России, превратившееся со временем в оскорбительное прозвище.
Между тем, еще пару сотен лет назад слово «рюсся» оскорблением не являлось. Немного этимологии: корни слова уходят в шведский язык, финское «рюсся» — это производное от шведского ryska. Так, финны, например, официально переводили титул русского царя как Kejsari ja Itzewaldias yli koko Ryssänmaan — «император и самодержец всей Русской земли», где Россию называют Ryssänmaa. Поэтому часто проскальзывающее в финском фольклоре слово «рюсся» нельзя однозначно считать уничижительным — весьма возможно, что в контексте своего времени оно таковым не было.
Вплоть до двадцатого века крестьяне в местечке Мянтюхарью, неподалеку от которого проходила проложенная после заключения Абоского мира граница между Швецией и Россией, говорили «menee Ruotsin puolelle marjaan», «menee Ryssän puolelle marjaan», то есть «идти по ягоды на шведскую/русскую сторону». Слово Ryssä в данном контексте имело значение сугубо топонимическое.
Далее приводится подборка финских пословиц и поговорок, связанных с Россией и русскими, историю появления на свет которых нам показалось интересным проследить.
1. Строить как Исаакиевский собор (rakentaa kuin Iisakin kirkkoa) — эту поговорку, в особенности любимую восточными финнами, употребляют, когда говорят о чем-то невозможном, требующем бесконечных усилий. Ближайшим аналогом в русском языке можно назвать выражение «сизифов труд». Своим корнями поговорка уходит в девятнадцатый век, во времена строительства Исаакиевского собора в Петербурге, на которое ушло, как известно, 40 лет (1818—1858гг.)
2. Сибирь научит — Siperia opettaa. Эта поговорка также берет свое начало во времена самодержавия, когда Финляндия была частью России. Как известно, преступников всех мастей ссылали за нарушения закона в Сибирь. Не избегали этой участи и злоумышленники из Финляндии. Под Сибирью в этом случае подразумевают суровую школу жизни.
3. Холодно, как у русских в аду — kylmää kuin ryssän helvetissä. Поговорка основывается на народных поверьях о невыносимом холоде, который зимой царит в отдельных регионах России. Логичное продолжение поговорки о Сибири.
4. Русское «скоро» длится три года — ryssän kohta on kolme vuotta — пословица была принята в обиходе в регионе Похъянмаа. В ней прослеживается очевидное недоверие, которое финны испытывают по отношению к обещаниям, которые дают восточные соседи.
5. Мир в стране, а русский в Москве — rauha maassa ja venäläinen Moskovassa. Образное выражение, означающее, что дела в Финляндии идут хорошо тогда, когда соседи не вмешиваются во внутренние дела страны. Выражение также появилось на свет в XIX веке.
6. У русских штаны широкие и хлеб пышный — ryssällä on leviät housut ja paksu leipä. Диалектное выражение, бывшее в ходу в финской Карелии. Оно было призвано подчеркнуть разницу обычаев, принятых уфиннов и русских. В то время как финны традиционно пекли плоский ржаной хлеб с дыркой посередине (reikäleipä), чтобы удобнее было подвешивать его для длительного хранения, русские выпекали пышные караваи.
7. Дай русскому грош, будет русский хорош — аnna ryssälle raha, ei oo mies silloin paha. Юмористическая поговорка, относящаяся к торговле между русскими и финнами.
8. Самая, пожалуй, известная и, наверное, самая ярко окрашенная негативом поговорка о русских — это, конечно, следующая: «русак останется русаком, хоть в масле его изжарь» (ryssä on ryssä, vaikka voissa paistaisi). Эту поговорку в особенности прилежно употребляли после обретения Финляндией независимости и последующих военных конфликтов с Россией. Трактовка поговорки проста: человеческая природа, несмотря на все ухищрения, не меняется.
Забавно, что слово ryssä после Гражданской войны в Финляндии употребляли в качестве ругательства и по отношению к самим финнам. как можно понять, «красным». В Финляндии существовала (и существует до сих пор, хотя и занимает маргинальные позиции) Коммунистическая партия, приверженцев которой в обиходе и называли «рюсся», подчеркивая их левые взгляды. Традиция называть красных финнов «рюсся» сохранялась по крайней мере до 1970-го года», — отмечалось 27/10/2015 в заметке финского национального общественного телерадиовещателя YLE.
Финские пословицы и поговорки
Финны (фин. suomalaiset) — нация, финно-угорский народ, основное население Финляндии. Общая численность в мире — около 7 млн. человек. Верующие финны в основном — лютеране. В финскую национальную культуру вошли многие элементы карельской культуры. Финский язык относится к группе прибалтийско-финских языков, которая, в свою очередь, относится к финно-угорской языковой семье, где финский язык является самым распространённым. В прибалтийско-финскую группу языков входят финны, эстонцы, карелы, ливы, вепсы, води, ижора. Началом литературного финского языка можно считать 1540 год, — в этом году появилась финская азбука и был переведён на финский язык текст Евангелия.
В фольклорном архиве Финского литературного общества в настоящее время хранится около 300 000 пословиц. А в целом в Финляндии заархивировано более 2 миллионов поговорок и пословиц . Впервые финские пословицы были зафиксированы в 1544 г. М. Агрикола в книге «Rukouskirja». В 1702 г. Х. Флориниус издал собранные в 17 веке финские пословицы в книге «Vanhain suomalaisten tavalliset ja suloiset sananlaskut». Известным современным собирателем финских пословиц является Матти Кууси.
Б аня — аптека бедняка.
Баня — лекарство для финна.
Барину половина полагается даже в аду.
Бедного поженит красота, богатого деньги.
Баня для путника дороже чистого белья.
Беда бывает с человеком, а не с камнем или пнём.
Беда законов не признаёт.
Бедный три раза войдёт, и его не заметят.
Бедный богатея умнеет, богатый беднея глупеет.
Без нужды рано не встают.
Без попутного ветра корабль будет в бухте стоять.
Без счастья год прожить можно, без хлеба — не проживёшь.
Без труда добра не бывает, как без мытья – чистоты.
Без церкви можно жить: была бы мельница.
Без бороды мужчина — что бесхвостая лошадь.
Берущий не смотрит, что остаётся.
Богатеть только начни, дальше само пойдёт.
Богатого сапожника да бедного мельника ещё не встречали.
Богатым хорошо быть, здоровым хорошо жить.
Бойкая мать ленивых детей растит.
Болезнь красы не прибавит.
Болотная сосна – не товарищ таёжной ели.
Больше слушай, меньше говори.
Будь гордым, но не будь подлым.
Букашек больше в стоячей воде, чем в проточной.
Бык зайца догонит лишь в котле.
Быку положено иметь большие рога.
В глазах места хватает, а желудок не принимает.
В глубоком колодце вода не переводится.
В голодный год лучше кусок хлеба, чем слиток золота.
В горе век долгим кажется.
В доме без отца и при солнце пасмурно.
В крупную сеть рыба редко попадается, но зато большая.
В кузнице все новости известны.
В лодке старый человек — советчик.
В любое время года сон лучше печёной репы.
В молодости женщин хвалят, воинов же — в старости.
В море брызг не миновать.
В одной воде крестьянина не отмоешь.
В одной деревне и вороны заодно.
Громкий голос — признак пустоты. (по мнению финнов, которые вообще не любят громких разговоров, умные рассудительные люди говорят тихо, спокойно)
Дать клятву — всё равно что сделать.
Девушка в отцовском доме – словно ягодка на горке,
женщина в жилище мужа – словно на цепи собака.
День вместе с утром приходят.
Для гостя и рыбы один закон: через три дня протухают.
Ежа не остругать. (говорят финны, если видят несовершенство в чём-либо)
Жена у сапожника всегда не обута, лошадь у кузнеца всегда не кована.
И вымытая свинья в грязь полезет.
Кто всё лето удит рыбу, тот зимой встречает лето.
Кто дотягивается до ели, тот натыкается на можжевельник. (смысл состоит в том, что браться нужно за то дело, которое ты способен выполнить)
Лошадь, что шею не сгибает, не напоишь.
Лучше бедная родня, чем богатое вдовство.
Лучше быть безденежным, чем беспомощным.
Лучше быть честным грешником, чем набожным обманщиком.
Лучше в бедности почёт, чем в богатстве позор.
Лучше в санях ехать, чем их везти.
Лучше двоюродный брат на родине, чем родной на чужбине.
Лучше служить голове, чем хвосту.
Любовь к делу делает труд лёгким.
Лягушку хоть зимой забей, хоть летом – меха с неё не получишь.
Маленькая птица маленькое яйцо несёт.
Мастер и песню со стараньем поёт.
Мастер может испортить половину, подмастерье – немного, а ученик ничего.
Мать дорога, но отец ещё дороже.
Медведь и охотник по-разному мыслят.
Мелкого жулика наказывают, крупному в ноги кланяются.
Мечется как лягушка под бороной. (финское присловье)
Милы свои дети, но дети детей ещё милее.
Миром и медведя можно свалить.
Много цыплят у курицы, но она их всех под крылом прячет.
Молодой здоровеет после еды, старый — после сна.
Молодой красив, старый — умён.
Молодым бываешь однажды, а ребёнком дважды.
Море видит, лес слышит.
Муж лысеет, жена седеет.
На горячие угли хорошо садиться в чужих штанах.
Не все мужчины, кто в штанах ходит.
Обдумывай хоть неделю, но скажи ясно.
Потихоньку далеко дойдёшь, с пляской — скоро устанешь.
Присядем и дадим спешке пройти мимо. (основательность и неторопливость в действиях — финский менталитет)
Птица создана летать, беззаботный человек – петь песни .
Собирая колоски, не разбогатеешь, угощая гостя, не обеднеешь.
У бедняка одна опора — жена.
У кого ножны на виду, у того и нож в крови.
Умение делать хлеб из камня. (упорство, намерение довести начатое дело до конца — характерны для финнов)
Человек с работой — в одну масть.
Чистоту не делают, а соблюдают.
На этой странице: финские народные пословицы и поговорки с переводом на русский язык.
fish12a
Ирина
Какие пословицы финны складывали о русских, и какова их история? Во всем мире люди сочиняют шутки и придумывают поговорки о народах, живущих по соседству. Зачастую эти шутки высмеивают какие-то национальные особенности, и добрыми их при всем желании назвать сложно.
В финском языке существует масса пословиц и поговорок, в которых фигурирует прозвище ryssä — некогда абсолютно нейтральное название выходца из России, превратившееся со временем в оскорбительное прозвище, сообщает финское издание Yle.
Между тем, еще пару сотен лет назад слово «рюсся» оскорблением не являлось. Немного этимологии: корни слова уходят в шведский язык, финское «рюсся» — это производное от шведского ryska. Так, финны, например, официально переводили титул русского царя как Kejsari ja Itzewaldias yli koko Ryssänmaan — «император и самодержец всей Русской земли», где Россию называют Ryssänmaa. Поэтому часто проскальзывающее в финском фольклоре слово «рюсся» нельзя однозначно считать уничижительным — весьма возможно, что в контексте своего времени оно таковым не было.
Вплоть до двадцатого века крестьяне в местечке Мянтюхарью, неподалеку от которого проходила проложенная после заключения Абоского мира граница между Швецией и Россией, говорили «menee Ruotsin puolelle marjaan», «menee Ryssän puolelle marjaan», то есть «идти по ягоды на шведскую/русскую сторону». Слово Ryssä в данном контексте имело значение сугубо топонимическое.
Далее приводится подборка финских пословиц и поговорок, связанных с Россией и русскими.
1. Строить как Исаакиевский собор (Rakentaa kuin Iisakin kirkkoa) — эту поговорку, в особенности любимую восточными финнами, употребляют, когда говорят о чем-то невозможном, требующем бесконечных усилий. Ближайшим аналогом в русском языке можно назвать выражение «сизифов труд». Своим корнями поговорка уходит в девятнадцатый век, во времена строительства Исаакиевского собора в Петербурге, на которое ушло, как известно, 40 лет (1818–1858гг.)
2. Сибирь научит (Siperia opettaa). Эта поговорка также берет свое начало во времена самодержавия, когда Финляндия была частью России. Как известно, преступников всех мастей ссылали за нарушения закона в Сибирь. Не избегали этой участи и злоумышленники из Финляндии. Под Сибирью в этом случае подразумевают суровую школу жизни.
3. Холодно, как у русских в аду (Kylmää kuin ryssän helvetissä). Поговорка основывается на народных поверьях о невыносимом холоде, который зимой царит в отдельных регионах России. Логичное продолжение поговорки о Сибири.
4. Русское «скоро» длится три года (Ryssän kohta on kolme vuotta). Пословица была принята в обиходе в регионе Похъянмаа. В ней прослеживается очевидное недоверие, которое финны испытывают по отношению к обещаниям, которые дают восточные соседи.
5. Мир в стране, а русский в Москве (Rauha maassa ja venäläinen Moskovassa). Образное выражение, означающее, что дела в Финляндии идут хорошо тогда, когда соседи не вмешиваются во внутренние дела страны. Выражение также появилось на свет в XIX веке.
6. У русских штаны широкие и хлеб пышный (Ryssällä on leviät housut ja paksu leipä). Диалектное выражение, бывшее в ходу в финской Карелии. Оно было призвано подчеркнуть разницу обычаев, принятых у финнов и русских. В то время как финны традиционно пекли плоский ржаной хлеб с дыркой посередине (reikäleipä), чтобы удобнее было подвешивать его для длительного хранения, русские выпекали пышные караваи.
7. Дай русскому грош, будет русский хорош (Аnna ryssälle raha, ei oo mies silloin paha). Юмористическая поговорка, относящаяся к торговле между русскими и финнами.
8. Русак останется русаком, хоть в масле его изжарь (Ryssä on ryssä, vaikka voissa paistaisi). Самая, пожалуй, известная и, наверное, самая ярко окрашенная негативом поговорка о русских. Эту поговорку в особенности прилежно употребляли после обретения Финляндией независимости и последующих военных конфликтов с Россией. Трактовка поговорки проста: человеческая природа, несмотря на все ухищрения, не меняется.
Забавно, что слово ryssä после Гражданской войны в Финляндии употребляли в качестве ругательства и по отношению к самим финнам… как можно понять, «красным». В Финляндии существовала (и существует до сих пор, хотя и занимает маргинальные позиции) Коммунистическая партия, приверженцев которой в обиходе и называли «рюсся», подчеркивая их левые взгляды. Традиция называть красных финнов «рюсся» сохранялась по крайней мере до 1970-го года.
Источники:
https://www.portalostranah.ru/view.php?id=382
https://www.poslovitza.ru/finskie.html
https://fish12a.livejournal.com/1737848.html