Шекспир жизнь театр все актеры. «Весь мир – театр, а люди в нем – актеры
Вся жизнь — театр, а люди в нем — актеры
Фраза приписывается английскому драматургу Уильяму Шекспиру (1564 – 1616).
Но на самом деле автор этих слов древнеримский писатель Петроний (Гай Петроний, ? – 66). Его строка на латинском языке “Mundus universus exercet histrionam” (Весь мир занимается лицедейством) украшала фронтон здания, где размешался шекспировский театр «Глобус».
Уильям Шекспир (1564 – 1616) использовал эту фразу в пьесе «Как вам это понравится» (As You Like It (анг.), 1599 или 1600 г.). Слова Жака (акт II, сцена VII, монолог Жака):
“Весь мир — театр.
В нем женщины, мужчины — все актеры.
У них есть выходы, уходы.
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той.
Младенец, школьник, юноша, любовник,
Солдат, судья, старик”.
Эта фраза на английском языке: “All the world’s a stage, And all the men and women merely players”.
Монолог Жака (JAQUES) на английском языке:
All the world’s a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages.
At first the infant,
Mewling and puking in the nurse’s arms;
And then the whining school-boy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths, and bearded like the pard, Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon’s mouth. And then the justice, In fair round belly with good capon lin’d,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts Into the lean and slipper’d pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well sav’d, a world too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history, Is second childishness and mere oblivion;
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
Эссе по обществознанию (ЕГЭ): Весь мир-театр, а люди в нём актёры
Камалова Зухра (группа 2 уровня)
“Весь мир-театр, а люди в нём актёры”
Нельзя не согласиться с великим английским поэтом и драматургом Уильямом Шекспиром. Проблема необходимости социальных статусов и ролей, поднятая автором, актуальна всегда. Ещё древние римляне сравнивали нашу жизнь со спектаклем. Как и у актёров в театре, у каждого человека есть своя роль, и даже не одна. Социальная роль- это образец поведения, закрепившийся в данном обществе. Она определяется социальным статусом- положением индивида в социальной структуре группы или общества, связанным с определёнными правами и обязанностями.
Социальный статус может быть врождённым, не зависящим от нас, и приобретенным, которого мы добились сами. Каждый человек обладает множеством социальных статусов, так как включён в различные социальные группы и категории. Таким образом, у каждого есть свой ролевой и статусный набор- совокупность всех статусов человека. Но так или иначе почти каждый примеряет на себе базовые социальные роли: труженик, собственник, потребитель, гражданин и член семьи. Все, рождаясь, становятся сыновьями или дочерьми, потом в школе становятся учениками, приятелями, одноклассниками и друзьями. Поступив в университет, мы меняем статус школьника на статус студента.
Актёры играют разные роли, получают новые. Так и мы иногда меняем свой социальные статус, в таких случаях говорят о таком явлении, как социальная мобильность.
.
В современном мире во всех развитых странах общества открытые, а значит, у каждого есть возможность изменить свою жизнь, изменив свой социальный статус. Но иногда это требует очень больших усилий, а особенно трудно было при закрытых обществах. Так, великий русский учёный Михаил Васильевич Ломоносов родился в семье черносошного крестьянина- помора. Он жил в небольшой деревеньке, был обучен письму и арифметике, с детства любил книги. Его тяга к знаниям была настолько велика, что он пешком отправился вместе с караваном в Москву, чтобы продолжить своё обучение. Благодаря своей целеустремлённости и заинтересованности он получил чин колежского советника, который давал право на потомственное дворянство, он стал академиком, первым русским учённым-естествоиспытателем мирового значения.
Я полностью согласна с мнением Уильяма Шекспира. Он провёл блестящую аналогию. Действительно, всю жизнь мы играем множество ролей. Как театру необходимы актёры, так и общество не может обойтись без социальных статусов и ролей.
Уильям Шекспир
Монолог Жака из комедии «Как вам это понравится»
Весь мир — театр.
В нём женщины, мужчины — все актеры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той. Сперва младенец,
Ревущий громко на руках у мамки.
Потом плаксивый школьник с книжкой сумкой,
С лицом румяным, нехотя, улиткой
Ползущий в школу. А затем любовник,
Вздыхающий, как печь, с балладой грустной
В честь брови милой. А затем солдат,
Чья речь всегда проклятьями полна,
Обросший бородой, как леопард,
Ревнивый к чести, забияка в ссоре,
Готовый славу бренную искать
Хоть в пушечном жерле. Затем судья
С брюшком округлым, где каплун запрятан,
Со строгим взором, стриженой бородкой,
Шаблонных правил и сентенций кладезь,—
Так он играет роль. Шестой же возраст —
Уж это будет тощий Панталоне,
В очках, в туфлях, у пояса — кошель,
В штанах, что с юности берег, широких
Для ног иссохших; мужественный голос
Сменяется опять дискантом детским:
Пищит, как флейта. А последний акт,
Конец всей этой странной, сложной пьесы —
Второе детство, полузабытье:
Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего.
All the world’s a stage,
And all the men and women merely players:
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first the infant,
Mewling and puking in the nurse’s arms.
And then the whining school-boy, with his satchel,
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woful ballad
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths, and bearded like the pard,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bobble reputation.
Even in the cannon’s mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lin’d,
With eyes severe, and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slipper’d pantaloon
With spectacles on nose well and pouch on side,
His youthful hose well sav’d a world too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends his strange eventful history,
In second childishness and mere oblivion
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
«Весь мир — театр» в исполнении Бенедикта Камберберча
Источники:
https://dslov.ru/pos/p547.htm
https://5splusom-school.ru/esse_po_obshcestvoznaniyu_ege/370
https://summoning.ru/quotations/shakespeare.shtml