1 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Месье же не манж. Же не манж па сис жур: локализация во французском прокате

Же не манж па сис жур

Уличный попрошайка подошел к женщине, которая собиралась войти в кафе, и воскликнул: «Леди, я не ел неделю». «Вот это да! — ответила женщина. — Мне бы вашу выдержку».

Же не манж па сис жур (фр. Je ne mange pas six jours , маш. я не ем шесть дней, правильнее — фр. Je n’ai pas mangé depuis six jours ) — крылатая фраза, произнесенная Кисой Воробьяниновым в «12 стульях». Используется в различных значениях: от «пардон, май френч» до временной финансовой несостоятельности.

Содержание

[править] Контекст

Фразу сию читатель может лицезреть в главе 39-й, «Вид на малахитовую лужу». Напомним: в ходе погони за сокровищами мадам Петуховой великий комбинатор и отец русской демократии снова оказались без средств к существованию, и Остап Бендер вынуждает Кису просить милостыню, попутно выставляя его на посмешище.

— Как вам понравится этот альфонсизм? Три месяца живет на мой счет. Три месяца я кормлю его, пою и воспитываю, и этот альфонс становится теперь в третью позицию и заявляет, что он… Hy! Довольно, товарищ! Одно из двух: или вы сейчас же отправитесь к «Цветнику» и приносите к вечеру десять рублей, или я вас автоматически исключаю из числа пайщиков-концессионеров. Считаю до пяти. Да или нет? Раз… — Да, — пробормотал предводитель. — В таком случае повторите заклинание. — Мосье, же не манж па сис жур. Гебен зи мир битте этвас копек ауф дем штюк брод. Подайте что-нибудь бывшему депутату Государственной думы. — Еще раз. Жалостнее! Ипполит Матвеевич повторил. — Ну, хорошо. У вас талант к нищенству заложен с детства. Идите. Свидание у источника в полночь. Это, имейте в виду, не для романтики, а просто — вечером больше подают.

Несмотря на непрофессионализм, но благодаря знанию иностранных языков и прирожденному дару к христарадничеству, Ипполит Матвеевич сумел-таки честно заработать за день 7 рублей 29 копеек — что, правда, гораздо меньше, чем сумма, которую Бендер получил, показывая лужу в пещере. После целой недели позорного стояния на паперти Киса это дело бросил и укатил с Бендером за новыми приключениями.

[править] Распространение и использование

Познакомился с французом. Он первым делом спросил: — Слушай, объясни мне, почему все русские, как только узнают, что я из Франции, тут же радостно начинают мне говорить, что они не ели шесть дней?

В Париже широко открывали глаза и таращились на нас, пока мы говорили с ними по-французски! Нам так ни разу и не удалось заставить этих кретинов понимать их собственный язык.

В отличие от немецкой тарабарщины (в переводе — «Дайте мне, пожалуйста, несколько копеек на хлеб!»), которую зрители/читатели в большинстве своём не то что не запомнили, но и не выговорили, «же не манж…» намертво закрепилась в мозгу любого, кто хоть мельком полистал эту страницу/посмотрел данный эпизод. Причём настолько сильно, что иные господа уже и значения его не помнят, но ничтоже сумняшеся употребляют в своей речи.

Особенно фраза распространена среди изучающих французский. Любой знакомый с советской классикой вспомнит её если не после слов «бон жур», то уж по крайней мере при спряжении глагола manger (кушать), о чём радостно сообщит всем присутствующим под одобрительный хохот собратьев по изучению. Людьми, уже знающими чуточку азы этого языка, — в значении «а вот я ездил во Францию и не смог с ними объясниться».

Читать еще:  Танцевальные конкурсы для школьников на праздники. Конкурсы с танцами

Самим французам (а в особенности работающим в заведениях общественного питания) эта фраза также известна. Нет, скорее всего, о существовании Ильфа и Петрова они и не слышали, тут дело в руссо туристо, старающегося ввернуть «же не манж…» в каждую реплику, тем самым показывая свою лингвистическую недостаточность. И это понятно — даже знающему азы галльского наречия туристу с непривычки да от волнения непросто превратить комок заученных выражений во что-то понятное, в голову лезет уже знакомая с детства фраза и… ну вы поняли. Усиливает эффект, опять же, незнание смысла произносимого («помню, что-то с едой связано») или пошлое желание выебнуться перед знакомыми («смотрите, вот какой я хранцуз/полеглот»). Нередки были щекотливые ситуации, когда вышеозначенные субъекты вместо кофе с круассанами с недоумением получали блюда а-ля «Голодающим детям Поволжья».

Удивлялись и сами французы — мол, почему это чуть ли не каждый русский жалуется им на хроническое недоедание? Неужели граждане СССР настолько суровы, что питаются только воздухом и директивами Партии? Или дело в загадочной русской душе, постящейся шесть дней подряд. Сейчас уже чуть ли не все гарсоны в Париже знают этот секрет Полишинеля и ехидно посмеиваются над остальными коллегами.

«Же не манж…» используется и в других значениях, таких как милостыня и бедность. Одноимённых газетных заголовков можно найти немало, достаточно погуглить. Вот, например, «Шпигель/Профиль», вот ещё что-то новостное.

[править] Памятники

Популярность самой сцены милостыни настолько высока, что в нескольких городах сей эпизод отлит в граните бронзе. Вообще, памятников героям Ильфа и Петрова много , но почему-то лидирует именно этот сюжет, причём в большинстве случаев чуть в стороне от Воробьянинова стоит ухмыляющийся Бендер. Все памятники выглядят по-разному, несомненное влияние на них оказали и экранизации.

«Мonsieur, je ne mange pas siх jours. «

«Месье, женема шпа сис жур. Господин, я не ел 6 дней. Подайте что-нибудь на пропитание бывшему депутату Государственной Думы. «.

Именно эта знаменитая фраза Кисы Воробьянинова из бессмертного романа И.Ильфа и Е.Петрова «12 стульев», приходит на ум когда смотришь в умоляющие глаза американского кокер-спаниеля.

Антошка был ярким представителем своей породы, поэтому, когда моя мама, впервые навестив нас после его появления в нашем доме, увидела эту мольбу, то набросилась на меня чуть ли не с кулаками.

— Наташа, я все понимаю — маленький ребенок, рук ни на что не хватает, но двадцать минут на то, чтобы покормить собаку найти можно?! Или не держи тогда! Нельзя же так над животным издеваться!

Никакие мои уверения в том, что собака не голодная и совсем недавно прикончила целую миску первоклассного корма, ее не убедили. Немного остудив сваренный борщ, она, выудив из кастрюли побольше мяса, щедрой рукой плеснула порцию в миску псу.

Стоит ли говорить, что Антоша набросился на еду так будто и правда только что прибыл из голодного края? Все то время, пока он уплетал, мама укоризненно поглядывала в мою сторону и осуждающе покачивала головой.

Впрочем, реабилитирована в ее глазах я была довольно скоро! Сразу же, как только, до блеска вылизав миску, Антоша подбежал к ней и, встав на задние лапы, уставился на нее все тем же несчастным взглядом вечно недоедающей собаки.

В нашем доме, Антоша был не единственным четвероногим любимцем.

Не знаю даже как правильно сказать! Он под нашим кровом или, наоборот, мы под его. В общем в одной квартире с нами жил персидский кот Эрвин.

Читать еще:  Научно-художественная литература. Наука и художественная литература

Кот являл собой воплощение гордыни, самодостаточности, самовлюбленности и бьющего через край чувства собственного достоинства. Тошка безуспешно пытался завоевать его расположение и любовь. Эрвин на открытый конфликт не шел, но все приставания пса игнорировал. Игривое, шумное, излишне веселое поведение собаки не вызывали у кота никаких чувств, кроме снисходительного презрения. Хотя, наверное, я все-таки вру. Подозреваю, что было у Эрвина к Антею еще одно, тщательно им скрываемое чувство — ревность. Кот полагал, что единственным объектом внимания всех домочадцев, должно быть их величество!

Драк он не затевал лишь потому, что был ленив, расходовать физических сил не хотел, мудро рассчитав — «если терпеливо сидеть на берегу реки, то однажды мимо тебя проплывет труп твоего врага».

Короче, кот решил извести собаку и только ждал удобного случая.

И такой случай ему предоставился!

Из Тюмени на лето приехала семья моей сестры. Мы собирались в отпуск и они согласились на время нашего отсутствия приглядеть за нашими четвероногими друзьями. Времени до нашего отъезда еще было предостаточно, а вот семейный праздник не заставил долго себя ждать.

Я уже не помню, куда это мы отправились полным составом (четверо детей, я, Таня и мой муж). Вроде что-то мы не докупили и рванули в магазин, причем какой-то весьма дальний, т.к. отсутствовали мы достаточно долго. Не важно. На хозяйстве остался Леша (муж сестры), которому поручалось к нашему приезду пожарить отбивные (надо сказать, что готовит Леша первоклассно — любой, самый-самый ресторан, по качеству блюд в подметки ему не годится!).

Алексей разморозил мясо (то ли 2, то ли 3 кг), приготовил полуфабрикаты отбивных, но жарить сразу не стал, справедливо полагая, что лучше подать их горяченькими к нашему приезду! Отодвинув мясо подальше от края рабочего стола (чтобы собака до него добраться не могла), Леша отправился в комнату, досматривать фильм. Шла картина о Великой отечественной войне, производства киностудии «Беларусьфильм», а такое кино мужу моей сестры, совершенно заслуженно, очень нравится!

До появления сотовой связи оставалось еще несколько лет.

Все то время пока лифт доставлял нас до 11 этажа, я чувствовала, как мой рот наполняется слюной в предвкушении блюд, которыми нас будет сейчас потчевать Леша.

Он встретил нас совершенно белый, с круглыми от испуга глазами, повторяя как заведенный: «Я и думать не мог, что такое может быть! 3 килограмма мяса?!».

А случилось вот что!

Пока Леша увлеченно следил за событиями, разворачивающимися на экране, Эрвин времени даром не терял! Заманив пса на кухню, легко запрыгнув на рабочий стол, он принялся методично скармливать Тохе приготовленное для отбивных мясо. Кусок за куском брал его с тарелки, подносил к краю и сбрасывал одуревшей от счастья собаке.

Войдя на кухню, Леша застал лишь финал этого желудочного торжества.

И теперь Алексей жутко испугался за собаку.

— Может его к ветеринару отвезти?

— Ничего ему не будет, не переживай, вон скачет довольный!

После этих моих слов раздался тяжелый вздох. Горевал кот. Видимо Эрвин рассчитывал на совершенно другой исход!

Синемафия

Же не манж па сис жур: локализация во французском прокате

Локализации названий — бич не только российского проката. Взглянем-ка еще раз, как с этим обстоит на родине кинематографа.

Четыре года назад мы уже рассказывали о французском опыте локализации названий фильмов. Давайте посмотрим, как дела обстоят сейчас, этим летом?

Тогда мы выявили четыре способа локализации — и, что неудивительно, примеры каждого из этих четырех креативных способов можно увидеть на афишах, украшающих французские кинотеатры этим летом.

1. Название переводится прямо, в лоб, без всяких изменений

Хорошо работает, если речь идет о городах и иных географических наименованиях, известных литературных произведениях и т. д.

Читать еще:  Она сидит перед окном. Онлайн чтение книги граф нулин александр сергеевич пушкин

Или, скажем, о медицинских терминах — вот вам «Аритмия».

Несмотря на то, что у нас локализаторы немножко испортили названием картину — назвали ее «Реинкарнацией», выдав один сюжетный твист, — «Врожденное» и во французском прокате осталось «Врожденным».

Впрочем, в некоторых случаях название переводится с учетом уже сложившихся традиций. Скажем, в классическом французском переводе А. А. Милна мальчика зовут не Кристофер Робин, а… Жан-Кристоф (видимо, детям проще ассоциировать себя с привычным именем, чем с иностранным). В результате в этом году французский прокат ждет «Жан-Кристоф и Винни» вместо оригинального «Кристофера Робина».

2. Название вообще не переводится

Чаще всего используется, когда речь идет о названиях, состоящих исключительно из имен собственных, или об и так известных франшизах.

Вот, скажем, «Талли» с Шарлиз Терон — везде «Талли».

«Отель «Артемида» в названии ни буквы не поменял.

«Мотылек» так и остается «Мотыльком» (тем более что герой, носящий это прозвище — француз).

А вот что касается франшиз — скажем, этим летом «Мир Юрского Периода 2» во Франции выходил ровно под тем же названием, как и на родине, никаких переводов, только Jurassic World Fallen Kingdom.

А «Миссия Невыполнима: Последствия» во французском прокате так и осталась Mission: Impossible — Fallout.

Забавная версия этого случая — использование оригинального названия с добавлением французского артикля («ты знаешь, как они называют биг мак? лё биг мак!»). К примеру? в этом году так «повезло» фильму «Книжный клуб» — он из оригинального Book Club превратился в Le Book Club.

Иногда встречается смесь первого и второго пункта — название переводится частично. Чаще всего такое происходит, когда у некоего персонажа или произведение на французском языке устоялось имя, не переведенное на французский. Вот, скажем, в этом году «Человек-Муравей и Оса» попали в эту категорию: Человека-Муравья во французских переводах Marvel традиционно именуют AntMan, прямо на английском во французском тексте (кстати, аналогичная ситуация происходит со многими героями Marvel и DC). А вот Осу — переводят, и превратилась она из англоязычной The Wasp во французскую la Guêpe. Результат — на афише.

3. Находится новое, креативное название на французском

Иногда близкое к оригинальному — так, «Тихое место» (A Quiet Place) Джона Красински превратилось в «Ни звука» (Sans un bruit).

Иногда не настолько близкое: новый фильм Стивена Содерберга из Unsane (у нас он был классно локализован как «Не в себе») превратился в «Паранойю» — то есть вместо описания героини у нас уже сразу медицинский диагноз.

Фильм «Мег: Монстр глубины», в оригинале известный как The Meg, во французский прокат выходит под романтическим названием «В опасных водах» (En eaux troubles).

Сочетание второго и третьего подходов: часть не переводим, часть креативим, — тоже встречается. Скажем, как случилось со вторым «Убийцей» в этом году. «День Солдата» в оригинал стал во французском прокате «Войной Картелей», сохранив при этом Sicario в названии.

4. Находится новое, креативное название на английском

Так, франшиза «Судная ночь» (The Purge) известна во Франции под названием American Nightmare («Американский кошмар»).

А вот триумфатор фестиваля «Сандэнс» этого года, картина «Неправильное воспитание Кэмерон Пост» выходит во французский прокат под загадочным названием Come as you are — тут даже не перевод и не пересказ сюжета, а исключительно песня группы Nirvana в ассоциациях.

Французы — народ сложный, и понять, как названия пойдут лучше (с переводом, оригинальные, переделанные или вообще придуманные заново) — сходу, видимо, без знания целевой аудитории не удастся. Вот и продолжают использовать все четыре подхода.

Источники:

http://lurkmore.to/%D0%96%D0%B5_%D0%BD%D0%B5_%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B6_%D0%BF%D0%B0_%D1%81%D0%B8%D1%81_%D0%B6%D1%83%D1%80
http://zen.yandex.ru/media/id/5a8596ed256d5c99049b0339/5ac77d692f578cb21a412e2f
http://www.cinemafia.ru/posts/1392/

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:

Adblock
detector