Ничего не вечно под луной значение фразы. Ничто не вечно под луной
Ничто не ново под луной
Ничто не ново под луной
Из стихотворения «Опытная Соломонова мудрость, или Выбранные мысли из Екклесиаста» (1797) Николая Михайловича Карамзина (i 766— 1826):
Ничто не ново под луною:
Что есть, то было, будет ввек.
И прежде кровь лилась рекою,
И прежде плакал человек.
В первой строке Карамзин использовал крылатое латинское выражение, хорошо известное в России и в русском переводе, и на языке оригинала: Nil novi sub luna (ниль нови суб люна| — ничего нового под луной.
Само же произведение Карамзина представляет собой стихотворное подражание известному библейскому тексту (Книга Екклесиаста, или Проповедника, гл. 1, ст. 9—10): «Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем. Бывает нечто, о чем говорят: «смотри, вот это новое», но это было уже в веках, бывших прежде нас. »
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс» . Вадим Серов . 2003 .
Смотреть что такое “Ничто не ново под луной” в других словарях:
СМЕРТЬ СУБЪЕКТА — постмодернистский метафорический термин для обозначения одного из двух полюсов амбивалентной тенденции размывания определенности субъект объектной оппозиции в рамках современного типа философствования. Термин «С. С.» вошел в философский оборот… … Новейший философский словарь
Скриб — (Augustin Eugene Scribe, 1791 1861) французский драматург. Автор огромного количества водевилей и комедий, наводнявших в течение почти полувека парижские театры. Литературная работа С. развертывалась в обстановке лихорадочной конкуренции… … Литературная энциклопедия
Скриб, Эжен — Эжен Скриб Eugène Scribe … Википедия
Скриб — Скриб, Эжен Эжен Скриб Eugène Scribe Дата рождения: 25 декабря 1791 … Википедия
ИРОНИЯ — (греч. eironeia притворство) металогическая фигура скрытого смысла текста, построенная на основании расхождения смысла как объективно наличного и смысла как замысла. Выступает в качестве скрытой насмешки, чем отличается от сатиры и пародии с их… … Новейший философский словарь
Эжен Скриб — Eugène Scribe Дата рождения: 25 декабря 1791(17911225) … Википедия
красноречивое молчание — Ваше красноречивое молчание и ваши вопросы убеждают, что скептическая поговорка ничто не ново под луной безнадежно устарела. Е.Велтистов, Электроник мальчик из чемодана. Вы не смогли бы озвучить мое красноречивое молчание?… … Словарь оксюморонов русского языка
Ничто не вечно под луной
Ничто не вечно под луной (значение) — 1) все уже когда-то было; 2) все что происходит (наблюдается) сейчас, уже происходило (наблюдалось) когда-то.
Слова из стихотворения «Опытная Соломонова мудрость, или Выбранные мысли из Екклезиаста» (1797 г.) русского историка, писателя и поэта Карамзина Николая Михайловича (1766 – 1826). Эта фраза основана на библейском выражении “Нет ничего нового под солнцем”.
Николай Карамзин применил выражение в варианте — “Ничто не ново под луною”, которое со временем изменилось до “Ничто не вечно под луной”.
Фраза встречается и в одном из переводов 11-го сонета английского драматурга Уильяма Шекспира (1564 – 1616). Но сам Шекспир эту фразу не использовал, ее применил в русском переводе сонета неизвестный переводчик.
Выражение “Ничто не вечно под луной” на иностранных языках:
Nil novi sub luna (ниль нови суб луна), латынь — Ничего нового под луной.
Nothing new under the sun (английский язык), буквальный перевод — Нет ничего нового под солнцем.
Выражение указано в Американском словаре “American Heritage Dictionary of Idioms” Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992 . Отмечается, что эта фраза впервые встречается в переводе Библии 1382 годаJohn Wycliffe – “No thing under the sun is new” (Ecclesiastes 1:9).
“Ничто не ново под луною:
Что есть, то было, будет ввек.
И прежде кровь лилась рекою,
И прежде плакал человек,
И прежде был он жертвой рока,
Надежды, слабости, порока.”
Карамзин Н.М. привел мысль из Библии, из книги Екклезиаста , гл. 1, ст. 9, 14, где она указана как “нет ничего нового под солнцем” (гл. 1):
“1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, – все суета!
3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
8 Все вещи – в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
10 Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.”
12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
13 и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все – суета и томление духа!
15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это – томление духа;
18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
Уильям Шекспир и “Ничто не вечно под луной”
Многие ошибчно считают, что это цитата английского драматурга Уильяма Шекспира (1564 – 1616). Эта фраза действительно встречается в одном из переводов 11-го сонета Уильяма Шекспира:
“Ничто не вечно под луной. Но жизнь
Бессмертна эстафетой поколений.”
Но в тексте оригинала на английском языке, про луну ничего нет: As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st (анг.). Например, известный советский писатель и переводчик Самуил Яковлевич Маршак перевел эту строку так: “Мы вянем быстро – так же, как растем”, что соответствует буквальному значению этих строк Шекспира.
Приведем полность текст 11-го Сонета Шекспира в переводе с фразой “Ничто не вечно под луной”.
Русский перевод (неизвестный переводчик):
“Ничто не вечно под луной. Но жизнь
Бессмертна эстафетой поколений.
Коль этим даром, друг мой, дорожишь,
Оставь свой след, отбросив яд сомнений.
Пусть красота живительной струёй
В преемнике, как Феникс, возродится,
А бездарь обойдёт вас стороной.
И злу чтоб не дано было свершиться.
Иначе человечеству конец
и жить ему лишь шесть десятилетий.
Хвала природе, ты – её венец,
За сохраненье рода ты в ответе.
Да не иссякнет мудрости печать,
Что ты сумел потомкам передать!”
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow’st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.
Примеры
Виталий Пуханов
“Плоды смаковницы” (2003 г.):
И тьма была, и свет кромешный.
Сходился с миром мир иной.
И говорил я: Да, конечно,
Ничто не вечно под луной,
Стивен Кинг
«Зелёная миля» (1996 г.), перевод – Виктор Вебер, Дмитрий Вебер, Предисловие-письмо 27 октября 1995 г.:
“. а что будет, если в наши дни возобновить публикацию большого романа отдельными брошюрами? Каждый, разумеется, знал, что такое уже имело место (ничто не ново под луной) по крайней мере дважды.”
Эрих Мария Ремарк (1898 – 1970)
“Тени в раю” (опубликовано в 1971 г.):
“Через сто лет” (1925 г.):
“Говорят: ничто не вечно под луной. Явно врут. Отдел жалоб будет вечно.”
“Нo ничтo нe вeчнo пoд лyнoю!.. A xopoшee ocoбeннo cкopo пpoxoдит. И в Apтeли нaчaлиcь кaкиe-тo нeдopaзyмeния.”
Сочинения Константина Масальского :
“Давно известная истина: ничто не ново под луною — ничем так не подтверждается, как отрастаю стариков хвалить все старое и бранить все новое.”
Европейский капитал и самодержавие, Полное собрание сочинений , т. 9, с. 372:
“. французские буржуа ссудили самодержавному правительству маленькую сумму миллиардов в десять франков (до 4000 миллионов рублей). Но . ничто не вечно под луной! Война с Японией, разоблачив всю гнилость самодержавия, подорвала наконец и его кредит даже у «дружественной и союзной» французской буржуазии.”
“Верный Трезор” (1885 г.):
“Тем не менее купец Воротилов был прав, утверждая, что ничто под луною не вечно. Однажды утром воротиловский приказчик, проходя мимо собачьей конуры в амбар, застал Трезорку спящим. Никогда этого с ним не бывало.”
“Обойденные” 3, 10:
“Ничто, мой друг, не вечно под луною, — внушительно рассказывает Долинскому долговязый шейх. “
Писемский Алексей Феофилактович (1821 – 1881)
“Но ты, однако ж, очень переменился. совсем поседел. похудел. “В природе все меняется: таков ее закон!” — сказал Бегушев.”
Стихотворение “Усы” (1816 г.) посвящено тленности жизни. В нем есть фраза:
“Гусар! всё тленно под луною“.
Дополнительно
Цитаты:
Внешние ссылки
Еще три знаменитые цитаты:
На главную страницу
Общество мертвых поэтов
Ничто не вечно под Луной .
Вот задался я себе мыслью. кто автор? и. оказалось, что эта мысль принадлежит, скорее коллективному бессознательном у человечества (по Юнгу), нежели конкретной личности.
Это выражение происходит, безусловно, из давних времён и . восточных стран, когда пользовались лунным календарём. Луна считалась более важным и близким человеку божеством,чем Солнце в Месопотамии, Палестине, у древних арабов (и особое отношение к ней осталось даже после введения Ислама). А вот в Египте главенствовало Солнце и . корни Соломомонова изречения явно имеют египетское происхождение.
Соответственно, этот тезис часто приписывают Соломону (книга Екклесиаста) . но, он в ней выразился несколько иначе. впрочем , с тем же смыслом: “Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем”
Кстати, поклонники древнеиндийской религиозно-фило софской мысли)) утверждают, что это сказал Шри Кришна в Бхагавад – гите задолго до Соломона!)) Вот так вот))
А вот вариант от Ибн Сины, почитаемого мною великого арабского философа и врача:
“Ничто не вечно под луной,
смысл бренности не скроешь,
зачем сокровища копить –
не станет и сокровищ”
Еще, часто авторство этого тезиса приписывается Шекспиру. Но и..это не совсем верно. Переводчик сонетов Шекспира Иосиф Упор великолепно дал свое определение этой вечной фразы в сонете 11. Что интересно, другие известные переводчики и. оригинальны й текст не имеют ссылки к Луне))
Ничто не вечно под луной. Но жизнь
Бессмертна эстафетой поколений.
Коль этим даром, друг мой, дорожишь,
Оставь свой след, отбросив яд сомнений.
Пусть красота живительной струёй
В преемнике, как Феникс, возродится,
А бездарь обойдёт вас стороной.
И злу чтоб не дано было свершиться.
Так же, в свое время, Николай Михайлович Карамзин в своем стихотворении “Опытная Соломонова мудрость, или Выбранные мысли из Екклесиаста” обыграл эту мудрость:
Ничто не ново под луною:
Что есть, то было, будет ввек.
И прежде кровь лилась рекою,
И прежде плакал человек.
А вообще. вечно сть останется, как и прежде – вечностью. А Луна – Луною))). И им плевать, что о них в очередной раз скажут или подумают. Вам не кажется, что что-то живет уже бесконечное число раз, само по себе и не зависит от того, как его определяют люди, которые живут на этой планете по космическим меркам. совсем недавно? Мне, например, не то что, кажется, а я знаю об этом. Во всяком случае, чувствую вечность через свою Луну. А вы?
Ну и напоследок, еще одна история…связанн ая с именем Луны. Речь идет о знаменитой “Лунной сонате” Бетховена, которая появилась в 1801 году. В те годы композитор переживал … не лучшее время в своей жизни. С одной стороны, он был успешен и популярен, его произведения становились все более популярными, его приглашали в знаменитые аристократическ ие дома. Тридцатилетний композитор производил впечатление жизнерадостного , счастливого человека, независимого и презирающего моду, гордого и довольного. Но в душе Людвига терзали глубокие переживания … он стал терять слух.
В это время в его жизни появилась Женщина. юная Джульетта Гвиччарди. Ей было шестнадцать, она обожала музыку, прекрасно играла на рояле и стала ученицей великого композитора. И Бетховен … влюбился, сразу и безвозвратно)). Но его мечтам не суждено было сбыться. Ветреная кокетка завела роман с графом Робертом Галленбергом. Ей стал неинтересен глухой, необеспеченный композитор из… простой семьи. Очень скоро Джульетта стала графиней Галленберг.
Соната, которую Бетховен начал писать в состоянии настоящего счастья, восторга и трепетной надежды, была закончена… в гневе и ярости. “Лунной” сонату назвал один из лучших друзей Бетховена, поэт Людвиг Рельштаб, уже … после его смерти. При звуках сонаты он представлял себе тихую гладь озера и плывущую по ней одинокую лодку под неверным светом … ЛУНЫ.
Источники:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/1832/%D0%9D%D0%B8%D1%87%D1%82%D0%BE
https://dslov.ru/pos/p780.htm
https://m.facebook.com/DPoetsS/posts/369299393247999