Ничто не вечно под луной откуда фраза. Ничто не вечно под луной
“Ничто не вечно под луной” – значение и происхождение фразеологизма?
Какое значение имеет выражение: “Ничто не вечно под луной”?
Что это значит? Откуда происходит?
История происхождения фразеологизма
Если рассматривать это выражение именно в таком виде, то возраст данного фразеологизма не очень-то и большой. Но если судить о смысле, который несет эта идиома и разных вариациях ее на разных языках, то история уводит нас во времена, которые исчисляются столетиями до нашей эры.
Первый аналог данной фразы можно отследить в так называемой Книге Экклезиаста, которая является как бы одной из составных частей Библии. Кто такой был Экклезиаст доподлинно неизвестно, но по-другому эта книга еще называется как Книга Проповедника или Книга Соломона. То есть допускается, что под именем Экклезиаст подразумевается царь Соломон. В первом стихе этой книги автор, по допущению Соломон, сам называет себя Экклезиастом, что в переводе с латыни обозначает человека «созывающего собрание». В этой книге очень много высказываний, которые со временем превратились во фразеологизмы и устойчивые выражения. Выражение же “ничто не вечно под луной” в книге Экклезиаста выглядит следующим образом:
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
Как мы видим, достаточно похоже, но слова немного другие.
Далее, данное выражение можно встретить во многих литературных произведениях и на разных языках, в том или ином виде.
Так в английском языке тоже существует этот фразеологизм, но звучит он несколько по-иному. Nothing new under the sun. Это переводится как «нет ничего нового под солнцем».
На латинском языке эта идиома выглядит следующим образом: Nil novi sub luna. Здесь мы можем услышать упоминание о луне, то есть вариант, более приближенный к тому, к которому мы привыкли. Нет ничего нового под луной – так это переводится.
В русском языке эти строки впервые можно встретить в стихотворении великого русского поэта Карамзина.
“Ничто не ново под луною:
Что есть, то было, будет ввек.
И прежде кровь лилась рекою,
И прежде плакал человек,
И прежде был он жертвой рока,
Надежды, слабости, порока”.
При этом название произведения звучит так – «Опытная Соломонова мудрость, или Выбранные мысли из Экклезиаста». Карамзин сразу дает понять, откуда он позаимствовал эти строки. Стихотворение было написано в 1797 году.
После Карамзина мы можем встретить эти строки у многих классиков русской литературы. Это
И даже у Ленина в его работе «Европейский капитал и самодержавие», можно прочесть этот глубокомысленный фразеологизм и именно в том виде, к которому мы привыкли: «ничто не вечно под луной».
Значение выражения
Смысл идиомы глубоко философичен. Можно возразить, как же ничего не вечно, когда, например, знаменитые египетские пирамиды стоят столько времени.
Да, если брать за точку отчета человеческую жизнь, тогда в сравнении пирамиды, действительно, вечны. Но если взять жизнь планеты или солнечной системы тогда то, сколько простояли пирамиды, – это просто
одно мгновение.
Хотя смысл, который был в этом выражении изначально, я имею ввиду выражение из книги Экклезиаста, несколько отличен, от того к которому мы привыкли. Ведь то, что ничего не ново, наоборот, говорит о вечности того, что случается во вселенной. Все, что происходит, уже когда-то было и повторяется вновь.
На главную страницу
Общество мертвых поэтов
Ничто не вечно под Луной .
Вот задался я себе мыслью. кто автор? и. оказалось, что эта мысль принадлежит, скорее коллективному бессознательном у человечества (по Юнгу), нежели конкретной личности.
Это выражение происходит, безусловно, из давних времён и . восточных стран, когда пользовались лунным календарём. Луна считалась более важным и близким человеку божеством,чем Солнце в Месопотамии, Палестине, у древних арабов (и особое отношение к ней осталось даже после введения Ислама). А вот в Египте главенствовало Солнце и . корни Соломомонова изречения явно имеют египетское происхождение.
Соответственно, этот тезис часто приписывают Соломону (книга Екклесиаста) . но, он в ней выразился несколько иначе. впрочем , с тем же смыслом: “Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем”
Кстати, поклонники древнеиндийской религиозно-фило софской мысли)) утверждают, что это сказал Шри Кришна в Бхагавад – гите задолго до Соломона!)) Вот так вот))
А вот вариант от Ибн Сины, почитаемого мною великого арабского философа и врача:
“Ничто не вечно под луной,
смысл бренности не скроешь,
зачем сокровища копить –
не станет и сокровищ”
Еще, часто авторство этого тезиса приписывается Шекспиру. Но и..это не совсем верно. Переводчик сонетов Шекспира Иосиф Упор великолепно дал свое определение этой вечной фразы в сонете 11. Что интересно, другие известные переводчики и. оригинальны й текст не имеют ссылки к Луне))
Ничто не вечно под луной. Но жизнь
Бессмертна эстафетой поколений.
Коль этим даром, друг мой, дорожишь,
Оставь свой след, отбросив яд сомнений.
Пусть красота живительной струёй
В преемнике, как Феникс, возродится,
А бездарь обойдёт вас стороной.
И злу чтоб не дано было свершиться.
Так же, в свое время, Николай Михайлович Карамзин в своем стихотворении “Опытная Соломонова мудрость, или Выбранные мысли из Екклесиаста” обыграл эту мудрость:
Ничто не ново под луною:
Что есть, то было, будет ввек.
И прежде кровь лилась рекою,
И прежде плакал человек.
А вообще. вечно сть останется, как и прежде – вечностью. А Луна – Луною))). И им плевать, что о них в очередной раз скажут или подумают. Вам не кажется, что что-то живет уже бесконечное число раз, само по себе и не зависит от того, как его определяют люди, которые живут на этой планете по космическим меркам. совсем недавно? Мне, например, не то что, кажется, а я знаю об этом. Во всяком случае, чувствую вечность через свою Луну. А вы?
Ну и напоследок, еще одна история…связанн ая с именем Луны. Речь идет о знаменитой “Лунной сонате” Бетховена, которая появилась в 1801 году. В те годы композитор переживал … не лучшее время в своей жизни. С одной стороны, он был успешен и популярен, его произведения становились все более популярными, его приглашали в знаменитые аристократическ ие дома. Тридцатилетний композитор производил впечатление жизнерадостного , счастливого человека, независимого и презирающего моду, гордого и довольного. Но в душе Людвига терзали глубокие переживания … он стал терять слух.
В это время в его жизни появилась Женщина. юная Джульетта Гвиччарди. Ей было шестнадцать, она обожала музыку, прекрасно играла на рояле и стала ученицей великого композитора. И Бетховен … влюбился, сразу и безвозвратно)). Но его мечтам не суждено было сбыться. Ветреная кокетка завела роман с графом Робертом Галленбергом. Ей стал неинтересен глухой, необеспеченный композитор из… простой семьи. Очень скоро Джульетта стала графиней Галленберг.
Соната, которую Бетховен начал писать в состоянии настоящего счастья, восторга и трепетной надежды, была закончена… в гневе и ярости. “Лунной” сонату назвал один из лучших друзей Бетховена, поэт Людвиг Рельштаб, уже … после его смерти. При звуках сонаты он представлял себе тихую гладь озера и плывущую по ней одинокую лодку под неверным светом … ЛУНЫ.
Ничто не вечно под луной
Ничто не вечно под луной (значение) — 1) все уже когда-то было; 2) все что происходит (наблюдается) сейчас, уже происходило (наблюдалось) когда-то.
Слова из стихотворения «Опытная Соломонова мудрость, или Выбранные мысли из Екклезиаста» (1797 г.) русского историка, писателя и поэта Карамзина Николая Михайловича (1766 – 1826). Эта фраза основана на библейском выражении “Нет ничего нового под солнцем”.
Николай Карамзин применил выражение в варианте — “Ничто не ново под луною”, которое со временем изменилось до “Ничто не вечно под луной”.
Фраза встречается и в одном из переводов 11-го сонета английского драматурга Уильяма Шекспира (1564 – 1616). Но сам Шекспир эту фразу не использовал, ее применил в русском переводе сонета неизвестный переводчик.
Выражение “Ничто не вечно под луной” на иностранных языках:
Nil novi sub luna (ниль нови суб луна), латынь — Ничего нового под луной.
Nothing new under the sun (английский язык), буквальный перевод — Нет ничего нового под солнцем.
Выражение указано в Американском словаре “American Heritage Dictionary of Idioms” Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992 . Отмечается, что эта фраза впервые встречается в переводе Библии 1382 годаJohn Wycliffe – “No thing under the sun is new” (Ecclesiastes 1:9).
“Ничто не ново под луною:
Что есть, то было, будет ввек.
И прежде кровь лилась рекою,
И прежде плакал человек,
И прежде был он жертвой рока,
Надежды, слабости, порока.”
Карамзин Н.М. привел мысль из Библии, из книги Екклезиаста , гл. 1, ст. 9, 14, где она указана как “нет ничего нового под солнцем” (гл. 1):
“1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, – все суета!
3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
8 Все вещи – в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
10 Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.”
12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
13 и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все – суета и томление духа!
15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это – томление духа;
18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
Уильям Шекспир и “Ничто не вечно под луной”
Многие ошибчно считают, что это цитата английского драматурга Уильяма Шекспира (1564 – 1616). Эта фраза действительно встречается в одном из переводов 11-го сонета Уильяма Шекспира:
“Ничто не вечно под луной. Но жизнь
Бессмертна эстафетой поколений.”
Но в тексте оригинала на английском языке, про луну ничего нет: As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st (анг.). Например, известный советский писатель и переводчик Самуил Яковлевич Маршак перевел эту строку так: “Мы вянем быстро – так же, как растем”, что соответствует буквальному значению этих строк Шекспира.
Приведем полность текст 11-го Сонета Шекспира в переводе с фразой “Ничто не вечно под луной”.
Русский перевод (неизвестный переводчик):
“Ничто не вечно под луной. Но жизнь
Бессмертна эстафетой поколений.
Коль этим даром, друг мой, дорожишь,
Оставь свой след, отбросив яд сомнений.
Пусть красота живительной струёй
В преемнике, как Феникс, возродится,
А бездарь обойдёт вас стороной.
И злу чтоб не дано было свершиться.
Иначе человечеству конец
и жить ему лишь шесть десятилетий.
Хвала природе, ты – её венец,
За сохраненье рода ты в ответе.
Да не иссякнет мудрости печать,
Что ты сумел потомкам передать!”
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow’st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.
Примеры
Виталий Пуханов
“Плоды смаковницы” (2003 г.):
И тьма была, и свет кромешный.
Сходился с миром мир иной.
И говорил я: Да, конечно,
Ничто не вечно под луной,
Стивен Кинг
«Зелёная миля» (1996 г.), перевод – Виктор Вебер, Дмитрий Вебер, Предисловие-письмо 27 октября 1995 г.:
“. а что будет, если в наши дни возобновить публикацию большого романа отдельными брошюрами? Каждый, разумеется, знал, что такое уже имело место (ничто не ново под луной) по крайней мере дважды.”
Эрих Мария Ремарк (1898 – 1970)
“Тени в раю” (опубликовано в 1971 г.):
“Через сто лет” (1925 г.):
“Говорят: ничто не вечно под луной. Явно врут. Отдел жалоб будет вечно.”
“Нo ничтo нe вeчнo пoд лyнoю!.. A xopoшee ocoбeннo cкopo пpoxoдит. И в Apтeли нaчaлиcь кaкиe-тo нeдopaзyмeния.”
Сочинения Константина Масальского :
“Давно известная истина: ничто не ново под луною — ничем так не подтверждается, как отрастаю стариков хвалить все старое и бранить все новое.”
Европейский капитал и самодержавие, Полное собрание сочинений , т. 9, с. 372:
“. французские буржуа ссудили самодержавному правительству маленькую сумму миллиардов в десять франков (до 4000 миллионов рублей). Но . ничто не вечно под луной! Война с Японией, разоблачив всю гнилость самодержавия, подорвала наконец и его кредит даже у «дружественной и союзной» французской буржуазии.”
“Верный Трезор” (1885 г.):
“Тем не менее купец Воротилов был прав, утверждая, что ничто под луною не вечно. Однажды утром воротиловский приказчик, проходя мимо собачьей конуры в амбар, застал Трезорку спящим. Никогда этого с ним не бывало.”
“Обойденные” 3, 10:
“Ничто, мой друг, не вечно под луною, — внушительно рассказывает Долинскому долговязый шейх. “
Писемский Алексей Феофилактович (1821 – 1881)
“Но ты, однако ж, очень переменился. совсем поседел. похудел. “В природе все меняется: таков ее закон!” — сказал Бегушев.”
Стихотворение “Усы” (1816 г.) посвящено тленности жизни. В нем есть фраза:
“Гусар! всё тленно под луною“.
Дополнительно
Цитаты:
Внешние ссылки
Еще три знаменитые цитаты:
Источники:
https://vovet.ru/q/nichto-ne-vechno-pod-lunoj-znachenie-i-proishozhdenie-frazeologizma-qfp.html
https://m.facebook.com/DPoetsS/posts/369299393247999
https://dslov.ru/pos/p780.htm