Понятие тропа художественная природа тропов их виды. Тропы и их виды
Основные виды тропов и их характеристика;
Тропы – это слова, употребляемые в переносном значении с целью создания образа. Речь, оснащённая тропами называется металогической. Употребляется в устной речи, публицистике и художественной литературе. К основным тропам относится метафора, метонимия, синекдоха, олицетворение, аллегория, эпитет, гипербола, мейозис, ипитота, перифраза, акситарон, аллюзия, ирония, сравнение.
Метафора – перенесение основания (названия) на основе сходства:
1. Сухие. Потеряли образность и воспринимаются как прямые обозначения предметов.
2. Образные. Общепоэтические, выполняющие характеризующую функцию.
3. Авторские. Это слова, которые употребляются в непривычном значении.
Метонимия – перенос названия на основе смежности. Сухая – нет образности.
Синекдоха – название части целого или наоборот. Сухая и образная.
Олицетворение – наделение неодушевлённых предметов признаками свойств человека. Неразвёрнутое – в рамках одного предложения есть это олицетворение.
Развёрнутое – основа всего сообщения (стихотворения).
Аллегория – иносказание – выражение отвлечённых понятий.
Эпитет – красочное поределение в переносном значении:
1. усилительный – указ на признак содержания в определённом слове
2. уточнительный – указ на отличительный признак
3. конкретный – уках на признак конкретный, но отличается от поределения слова (живой труп)
Гипербола – преувеличение размеров и явлений.
Мейозис – уменьшение, образное выражение.
Литота – преуменьшение (простота) заключающаяся в отрицании признака несвойственного предмету (ослабление утверждения).
Перифраза – описательный оборот, употребляемый вместо какого-либо слова.
Оксюморон (от греч. – «остроумно-глупая») – это стилистическая фигура, которая сочетает в себе контрастные по значению слова, создающие новые понятия или представления. Примеры оксюморона встречаются в стихах многих русских поэтов.
Аллюзия – это ссылка на мифологический, литературный или исторический факт.
Ирония (от греч. – «притворство, насмешка») – в стилистике это тонкая насмешка, прикрытая внешней учтивостью. Этот стилистический приём называется также антифразис.
На иронии целиком построено стихотворение Некрасова, которое называется «Калистрат», полное горькой усмешки.
Сравнение – образное выражение, построенное на сопоставлении предметов или понятий, обладающее общим признаком. Часто используются другие тропы. при сравнении не обязательно использование союза «как».
26. Понятие о фразеологии.
Фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания слов, которые называются фразеологическими единицами.
Одно из наиболее распространенных определений – определение, предложенное Н.М.Шанским: фразеологическая единица – это воспроизводимая единица языка из двух и более ударных компонентов словесного характера, целостная по своему значению и устойчивая по своему составу и структуре.
Большинство исследователей фразеологии указывают такие признаки фразеологизмов:
1) фразеологические единицы, как и слова, мы не создаем в процессе речи, а воспроизводим как готовые значимые единицы. Так, в предложении Слова его развеются на все четыре стороны, используя сочетания на все четыре стороны, не думаем ни о стороне, ни об их количестве, а извлекаем из памяти сочетание, как извлекли бы слово бесследно.
2) Как и слово, фразеологизм выполняет в предложении номинативную функцию. В предложении …от Пулковской консерватории до Петрограда рукой подать сочетание рукой подать имеет значение номинативной единицы – близко.
3) Фразеологические единицы устойчивы по своему составу и структуре, то есть они состоят из определенного количества компонентов-слов и имеют устойчивый тип связи между компонентами.
4) Фразеологизмы – членимые образования, компоненты которых воспринимаются говорящими как слова (Н.М.Шанский). Этот признак указывает на то, что фразеологические единицы членятся на более дробные, омонимичные со словами.
5) Фразеологизм, по мнению В.В.Виноградова, эквивалентен слову, что выражается в возможности синонимической замены фразеологической единицы словом. Однако не каждый фразеологизм имеет слово-синоним. Например, сочетания поставить вопрос ребром, заварить кашу можно объяснить описательными оборотами.
Эквивалентность слову проявляется также в том, что фразеологическая единица выступает в предложении одним членом предложения.
2. Фразеологический состав русского языка
В лингвистике существует несколько классификаций фразеологизмов. Виноградов выделил три группы фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.
Н.М.Шанский дополнил данную В.В.Виноградовым классификацию. Этот ученый, кроме выделенных трех групп, предложил группу фразеологических выражений
Рассмотрим названные группы и их особенности.
Фразеологические сращения – семантически неделимые обороты, целостное значение которых никак не соотносится со значением отдельных компонентов или же требует для установления соответствующей связи пояснения через внеязыковые условия их возникновения: бить баклуши, заварить кашу, не сварить кашу, точить лясы, умыть руки, яблоко раздора, с бухты-барахты и т.п. Ученые отмечают, что с точки зрения современного языка непонятно, почему эти сочетания имеют такие значения.
Условия возникновения сращений: 1) наличие устаревших слов (лясы, баклуши); 2) наличие грамматических архаизмов: яко наг яко благ, погибоша яки обры; 3) отсутствие живых синтаксических связей в тексте: хоть куда – очень хорошо, почем зря, шутка сказать.
Фразеологические единства – семантически неделимые целостные фразеологические единицы, но в них в отличие от фразеологических сращений ощущается при ближайшем рассмотрении мотивация отдельными значениями компонентов: смотать удочки, дать жару.
Фразеологические сочетания – это обороты, включающие слова – компоненты как со свободным значением, так и с фразеологически связанным: заклятый враг, закадычный друг, насупить брови, скалить зубы.
Для фразеологических сочетаний характерно:
1) Одно из слов данного фразеологического оборота употребляется в свободном значении, второе – в связанном: кромешная тьма, закадычный друг, страх берет. Кромешная, закадычный, берет – употреблены в связанном значении.
2) Слово, употребленное в связанном значении, можно заменить синонимом: непроглядная тьма, хороший друг, страх охватывает.
В связи с этим следует отметить, что среди фразеологических сочетаний выделяются обороты разных типов. Вот некоторые из них:
1. Слово, употребленное в связанном значении, не употребляется в языке вне устойчивого сочетания, или же его употребление ограничено несколькими примерами: кромешная тьма, кромешный ад и т.п.
2. Слово, употребленное в связанном значении, употребляется в языке и в других значениях: берет зло – берет книгу, принять решение – принять в команду и др.
Фразеологические выражения – это устойчивые по составу и употреблению обороты, которые состоят из слов только со свободным значением: железная дорога, набирать силу, покрыть мраком неизвестности. К фразеологическим выражениям относятся пословицы, поговорки.
I. Фразеологизмы, относящиеся к различным стилистическим пластам: разговорные, книжные, межстилевые:
1. Разговорные (делать из мухи слона, пальчики оближешь)
2. Книжные (сложить оружие, игра судьбы)
3. Межстилевые (нейтральные, безэмоциональные): тайное голосование, иметь ввиду.
Фразеологические обороты делают речь эмоциональной, образной, красочной, поэтому они необыкновенно выразительны, они оживляют язык. Употребление фразеологизмов – это специфическая национальная черта речи. в разговорной речи фразеологизм употребляется как готовая языковая единица. В художественной речи фразеологизмы могут быть неизменными, но могут и измениться.
1. Разрушение образного значения. Писатели и публицисты обновляя семантику фразеологизмов нередко восстанавливают первоначальное значение входящих в них слов: голицынскую птицефабрику разнесли в пух и прах, при чём в пух даже больше, чем в прах: «Несколько дней обезумевшие от бомбёшки куры, отчаянно кудахтавши, носились по окрестностям Голицына».
Возникающая при разрушении фразеологизма внешняя омонимия самого фразеологизма и свободного словосочетания рождает каламбур: пьеса наделала много шума; во всех её действиях стреляли. Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень. Пожарные всегда работают с огоньком.
Второй план значения фразеологизма может выявляться при чтении последующего текста: попал в переплёт, но утешился, прочитав своё имя на обложке.
Приём разрушения фразеологизма не затрагивает лексико-грамматический состав, то есть его внешняя форма сохраняется: никак не могу вас раскусить – не кусайте.
Фразеологизмы сознательно употребляются писателем в несвойственном им значении и называется семантическим неологизмом во фразеологии. Их часто используют юмористы (рвать и метать – заниматься спортом). Быть на побегушках – участвовать в состязаниях по бегу.
2. Измененения количества компонентов во фразеологизме. Оно может выражаться в сокращении или расширении состава фразеологизма.
а) сокращение состава или редукция. Этот процесс связан с переосмыслением фразеологизма.
Не родись красивой… (красота ведёт к несчастью)
б) расширение состава (это гранитные камни предкновения на дороге знания)
Изменение состава фразеологизма может стать средством усиления экспрессии: не откладывайте в слишком долгий ящик. Иногда расширение меняет смысл фразеологизма: можно сесть в грязную лужу.
3. Преобразование состава. В художественной речи с определённой стилистической целью может меняться лексический состав фразеологизма (смех сквозь пули – убит соучередитель юмористического журнала; смеётся тот, кто стреляет первым).
К этому приёму часто прибегают фельетонисты: Ильф и Петров: всеми фибрами своего чемодана он стремился заграницу. В конце туннеля есть горячий суп. Тайна покрытая прахом.
Обновление состава фразеологизмов усиливают экспрессивную окраску (от обиды и огорчения она хлопнулась в обморок). Иногда это преобразование ведёт к замене смысла (служить бы рад – прислуживаться тоже).
Чаще всего писатели меняют состав фразеологизмов с целью создания острого сатирического эффекта (пришёл, увидел, помолчи). Преобразование фразеологизмов может заключаться в изменении грамматических форм: чёрный как негр, черней чем негр. Преобразование состава фразеологизмов может заключаться в изменении порядка компонентов: дальше едешь – тише будешь. Иногда нарушается целостность состава и он цитируется по частям: кажется седьмая вода может быть даже и не на киселе. Своеобразие стилистического приёма авторской обработки фразеологизмов – называется контаменация (объединение) нескольких фразеологизмов:
Пеший голодному не товарищ (пеший конному не товарищ, жил своей жизнью за чужой счёт).
1890 – сборник “Крылатые слова” (Максимов). “Пословицы р.яз.” – Даль – 1862: употр., толкование, возм. варианты компонентов.
Виды, примеры тропов – таблицы
Речь. Анализ средств выразительности.
Необходимо отличать тропы (изобразительно-выразительные средства литературы), основанные на переносном значении слов и фигуры речи, основанные на синтаксическом строении предложения.
Лексические средства.
Обычно в рецензии задания В8 пример лексического средства дается в скобках либо одним словом, либо словосочетанием, в котором одно из слов выделено курсивом.
просадить деньги, глубинка
Тропы.
В рецензии примеры тропов указываются в скобках, как словосочетание.
Виды тропов и примеры к ним в таблице:
Фигуры речи, строение предложений.
В задании В8 на фигуру речи указывает номер предложения, данный в скобках.
Железный пестик, и железная завязь.
Да здравствует солнце, да скроется тьма!
старикам везде у нас почет
Щадят победителя годы…
Мальчишки, лавки, фонари…
Помни!
При выполнении задания В8 следует помнить, что вы заполняете места пропусков в рецензии, т.е. восстанавливаете текст, а с ним и смысловую, и грамматическую связь. Поэтому часто дополнительной подсказкой может служить анализ самой рецензии: различные прилагательные в том или ином роде, согласующиеся с пропусками сказуемые и т.д.
Облегчит выполнение задания и разделение списка терминов на две группы: первая включает термины на основе изменений значения слова, вторая – строение предложения.
Разбор задания.
(1) Земля – космическое тело, а мы – космонавты, совершающие очень длительный полет вокруг Солнца, вместе с Солнцем по бесконечной Вселенной. (2) Система жизнеобеспечения на нашем прекрасном корабле устроена столь остроумно, что она постоянно самообновляется и таким образом обеспечивает возможность путешествовать миллиардам пассажиров в течение миллионов лет.
(3) Трудно представить себе космонавтов, летящих на корабле через космическое пространство, сознательно разрушающих сложную и тонкую систему жизнеобеспечения, рассчитанную на длительный полет. (4) Но вот постепенно, последовательно, с изумляющей безответственностью мы эту систему жизнеобеспечения выводим из строя, отравляя реки, сводя леса, портя Мировой океан. (5) Если на маленьком космическом корабле космонавты начнут суетливо перерезать проводочки, развинчивать винтики, просверливать дырочки в обшивке, то это придется квалифицировать как самоубийство. (6)Но принципиальной разницы у маленького корабля с большим нет. (7) Вопрос только размеров и времени.
(8) Человечество, по-моему, – это своеобразная болезнь планеты. (9)Завелись, размножаются, кишат микроскопические, в планетарном, а тем более во вселенском, масштабе существа. (10) Скапливаются они в одном месте, и тут же появляются на теле земли глубокие язвы и разные наросты. (11) Стоит только привнести капельку зловредной (с точки зрения земли и природы) культуры в зеленую шубу Леса (бригада лесорубов, один барак, два трактора) – и вот уж распространяется от этого места характерное, симптоматическое болезненное пятно. (12) Снуют, размножаются, делают свое дело, выедая недра, истощая плодородие почвы, отравляя ядовитыми отправлениями своими реки и океаны, саму атмосферу Земли.
(13) К сожалению, столь ранимыми, как и биосфера, столь же беззащитными перед напором так называемого технического прогресса оказываются такие понятия, как тишина, возможность уединения и интимного общения человека с природой, с красотой нашей земли. (14) С одной стороны, человек, задерганный бесчеловечным ритмом современной жизни, скученностью, огромным потоком искусственной информации, отучается от духовного общения с внешним миром, с другой стороны, сам этот внешний мир приведен в такое состояние, что уже подчас не приглашает человека к духовному с ним общению.
(15) Неизвестно, чем кончится для планеты эта оригинальная болезнь, называемая человечеством. (16) Успеет ли Земля выработать какое-нибудь противоядие?
Прочитайте фрагмент рецензии, составленной на основе текста, который вы анализировали, выполняя задания А29 – А31, В1 – В7.
В этом фрагменте рассматриваются языковые особенности текста. Некоторые термины, использованные в рецензии, пропущены. Вставьте на места пропусков цифры, соответствующие номеру термина из списка. Если вы не знаете, какая цифра из списка должна стоять на месте пропуска, пишите цифру 0.
Последовательность цифр в том порядке, в котором они записаны вами в тексте рецензии на месте пропусков, запишите в бланк ответов № 1 справа от номера задания В8, начиная с первой клеточки.
«В первых двух предложениях использован такой троп, как ________. Этот образ «космического тела» и «космонавтов» является ключевым к пониманию авторской позиции. Рассуждая о том, как ведет себя человечество по отношению к своему дому, В. Солоухин приходит к выводу, что «человечество – это болезнь планеты». ______ («снуют, размножаются, делают свое дело, выедая недра, истощая плодородие почвы, отравляя ядовитыми отправлениями своими реки и океаны, саму атмосферу Земли») передают негативные деяния человека. Употребление в тексте _________ (предложения 8, 13, 14) подчеркивает, что все сказанное автору далеко не безразлично. Употребленный в 15-м предложении ________ «оригинальная» придает рассуждению печальный финал, который заканчивается вопросом».
Список терминов:
- эпитет
- литота
- вводные слова и вставные конструкции
- ирония
- развернутая метафора
- парцелляция
- вопросно-ответная форма изложения
- диалектизм
- однородные члены предложения
Делим список терминов на две группы: первая – эпитет, литота, ирония, развернутая метафора, диалектизм; вторая – вводные слова и вставные конструкции, парцелляция, вопросно-ответная форма изложения, однородные члены предложения.
Выполнение задание лучше начинать с пропусков, которые не вызывают трудности. Например, пропуск № 2. Так как в качестве примера представлено целое предложение, скорее всего подразумевается какое-либо синтаксическое средство. В предложении «снуют, размножаются, делают свое дело, выедая недра, истощая плодородие почвы, отравляя ядовитыми отправлениями своими реки и океаны, саму атмосферу Земли»используются ряды однородных членов предложения: глаголы снуют, размножаются, делают дело, деепричастия выедая, истощая, отравляя и существительные реки, океаны, атмосферу. В то же время глагол «передают» в рецензии указывает на то, что на месте пропуска должно стоять слово во множественном числе. В списке во множественном числе стоят вводные слова и вставные конструкции и однородные членные предложения. Внимательное прочтение предложения показывает, что вводные слова, т.е. те конструкции, которые тематически с текстом не связаны и могут быть изъяты из текста без потери смысла, отсутствуют. Таким образом, на месте пропуска № 2 необходимо вставить вариант 9) однородные члены предложения.
В пропуске № 3 указаны номера предложений, значит термин снова относится к строению предложений. Парцелляцию сразу можно «отбросить», так как авторы должны указать два или три подряд идущих предложения. Вопросно-ответная форма тоже является неправильным вариантом, так как предложения 8, 13, 14 не содержат вопроса. Остаются вводные слова и вставные конструкции. Находим их в предложениях: по-моему, к сожалению, с одной стороны, с другой стороны.
На месте последнего пропуска необходимо подставить термин мужского рода, так как с ним в рецензии должно согласовываться прилагательное «употребленный», и он должен быть из первой группы, так как в качестве примера дано только одно слово «оригинальная». Термины мужского рода – эпитет и диалектизм. Последний явно не подходит, так как это слово вполне понятно. Обращаясь к тексту, находим, с чем сочетается слово: «оригинальная болезнь». Здесь явно прилагательное употреблено в переносном смысле, поэтому перед нами – эпитет.
Остается заполнить только первый пропуск, который является самым сложным. В рецензии сказано, что это – троп, и он используется в двух предложениях, где переосмысляется образ земли и нас, людей, как образ космического тела и космонавтов. Это явно не ирония, так как в тексте нет ни капли насмешки, и не литота, а скорее даже наоборот, автор намеренно преувеличивает масштабы катастрофы. Таким образом, остается единственно возможный вариант – метафора, перенос свойств с одного предмета или явления на другой на основе наших ассоциаций. Развернутая – потому, что из текста нельзя вычленить отдельное словосочетание.
Ответ: 5, 9, 3, 1.
Потренируйся.
(1)В детстве я ненавидела утренники, потому что к нам в садик приходил отец. (2)Он садился на стул возле ёлки, долго пиликал на своём баяне, пытаясь подобрать нужную мелодию, а наша воспитательница строго говорила ему: «Валерий Петрович, повыше!» (З)Все ребята смотрели на моего отца и давились от смеха. (4)Он был маленький, толстенький, рано начал лысеть, и, хотя никогда не пил, нос у него почему-то всегда был свекольно-красного цвета, как у клоуна. (5)Дети, когда хотели сказать про кого-то, что он смешной и некрасивый, говорили так: «Он похож на Ксюшкиного папу!»
(6)И я сначала в садике, а потом в школе несла тяжкий крест отцовской несуразности. (7)Все бы ничего (мало ли у кого какие отцы!), но мне было непонятно, зачем он, обычный слесарь, ходил к нам на утренники со своей дурацкой гармошкой. (8)Играл бы себе дома и не позорил ни себя, ни свою дочь! (9)Часто сбиваясь, он тоненько, по-женски, ойкал, и на его круглом лице появлялась виноватая улыбка. (10)Я готова была провалиться сквозь землю от стыда и вела себя подчёркнуто холодно, показывая своим видом, что этот нелепый человек с красным носом не имеет ко мне никакого отношения.
(11)Я училась в третьем классе, когда сильно простыла. (12)У меня начался отит. (13)От боли я кричала и стучала ладонями по голове. (14)Мама вызвала скорую помощь, и ночью мы поехали в районную больницу. (15)По дороге попали в страшную метель, машина застряла, и водитель визгливо, как женщина, стал кричать, что теперь все мы замёрзнем. (16)Он кричал пронзительно, чуть ли не плакал, и я думала, что у него тоже болят уши. (17)Отец спросил, сколько осталось до райцентра. (18)Но водитель, закрыв лицо руками, твердил: «Какой я дурак!» (19)Отец подумал и тихо сказал маме: «Нам потребуется всё мужество!» (20)Я на всю жизнь запомнила эти слова, хотя дикая боль кружила меня, как метель снежинку. (21)Он открыл дверцу машины и вышел в ревущую ночь. (22)Дверца захлопнулась за ним, и мне показалось, будто огромное чудовище, лязгнув челюстью, проглотило моего отца. (23)Машину качало порывами ветра, по заиндевевшим стеклам с шуршанием осыпался снег. (24)Я плакала, мама целовала меня холодными губами, молоденькая медсестра обречённо смотрела в непроглядную тьму, а водитель в изнеможении качал головой.
(25)Не знаю, сколько прошло времени, но внезапно ночь озарилась ярким светом фар, и длинная тень какого-то великана легла на моё лицо. (26)Я зажмурилась и сквозь ресницы увидела своего отца. (27)Он взял меня на руки и прижал к себе. (28)Шёпотом он рассказал маме, что дошёл до райцентра, поднял всех на ноги и вернулся с вездеходом.
(29)Я дремала на его руках и сквозь сон слышала, как он кашляет. (30) Тогда никто не придал этому значения. (31)А он долго потом болел двусторонним воспалением лёгких.
(32)…Мои дети недоумевают, почему, наряжая ёлку, я всегда плачу. (ЗЗ)Из тьмы минувшего ко мне приходит отец, он садится под ёлку и кладёт голову на баян, как будто украдкой хочет увидеть среди наряженной толпы детей свою дочку и весело улыбнуться ей. (34)Я гляжу на его сияющее счастьем лицо и тоже хочу ему улыбнуться, но вместо этого начинаю плакать.
Прочитайте фрагмент рецензии, составленной на основе текста, который вы анализировали, выполняя задания А29 – А31, В1 – В7.
В этом фрагменте рассматриваются языковые особенности текста. Некоторые термины, использованные в рецензии, пропущены. Вставьте на места пропусков цифры, соответствующие номеру термина из списка. Если вы не знаете, какая цифра из списка должна стоять на месте пропуска, пишите цифру 0.
Последовательность цифр в том порядке, в котором они записаны вами в тексте рецензии на месте пропусков, запишите в бланк ответов № 1 справа от номера задания В8, начиная с первой клеточки.
«Использование рассказчицей для описания вьюги такого лексического средства выразительности, как_____(«страшную метель», «непроглядную тьму»), придаёт изображённой картине выразительную силу, а такие тропы, как _____ («боль кружила меня» в предложении 20) и _____ («водитель визгливо, как женщина, стал кричать» в предложении 15), передают драматизм описанной в тексте ситуации. Такой приём, как_____ (в предложении 34), усиливает эмоциональное воздействие на читателя».
- контекстные антонимы
- метафора
- синтаксический параллелизм
- сравнение
- эпитет
- фразеологизм
- контекстные синонимы
- метонимия
- антитеза
Тропы в литературе. Примеры и виды литературных тропов. Таблица
Троп – это риторическая фигура, призванная усилить выразительность языка, его образность. Суть тропа в том, что слово используется в переносном, иносказательном значении.
Примеры литературных тропов
Его грыз червь сомнения (метафора)
Солнце весело улыбалось (олицетворение)
Седой туман (эпитет)
Название троп происходит от древнегреческого слова τρόπος – оборот, поворот.
Литературные тропы – это «фигуры переосмысление», когда слова получают новое значение, объяснял литературовед Михаил Гаспаров.
Тропы широко используются в литературе, в ораторском искусстве и в повседневном общении. Они позволяют не просто передать информацию, а показать свое отношение к ней, сделать слова эмоциональнее, навести на неожиданные мысли, создать яркий и запоминающийся образ.
Виды тропов и их примеры. Таблица
Общепринятой классификации тропов не существует. О некоторых фигурах речи литературоведы спорят, можно ли считать их тропами. Ведутся споры и о том, не следует ли считать разные тропы разновидностями одной и той же фигуры (например, метафора, метонимия и синекдоха – частные случаи одного и того же либо разные явления).
Аллегория – это передача абстрактного понятия с помощью конкретного образа.
Белеет парус одинокий в тумане моря голубом. (М.Ю. Лермонтов – метафора человеческого одиночества)
Метафора – это перенос названия с одного предмета или явления действительности на другой на основе их сходства в каком-либо отношении или по контрасту.
Глаголом жги сердца людей (А.С. Пушкин)
Она была – живой костер из снега и вина (А.А. Блок)
Парадом развернув моих страниц войска (В.В. Маяковский)
Метонимия – это называние одного предмета или явления названием другого предмета, в чем-то смежного.
Я три тарелки съел. (И.А. Крылов)
Рука бойцов колоть устала. (М.Ю. Лермонтов)
Синекдоха – это перенос наименования предмета с его части на целое и наоборот.
И слышно было до рассвета, как ликовал француз. (М.Ю. Лермонтов)
По домам идет Европа. (А.Т. Твардовский)
Эпитет – это художественное определение, образное и эмоциональное.
Мой край, задумчивый и нежный (С. Есенин)
Крылатые качели (Ю. Энтин)
Гипербола – это художественное преувеличение.
Я любил Офелию, и сорок тысяч братьев и вся любовь их – не чета моей. (У. Шекспир, перевод Б. Пастернака)
Литота – это художественное преуменьшение, умаление.
Прелестный шпиц, не более наперстка! (А.С. Грибоедов)
Олицетворение – это перенос человеческих качеств на неодушевленные предметы или отвлеченные понятия.
O чeм ты воешь, вeтep нoчнoй, о чeм тaк ceтyeшь бeзyмнo? (Ф.И.Tютчeв)
Море – смеялось. (М. Горький)
Ирония – это использование слова в противоположном значении.
Просто обожаю работать в выходные!
Ну спасибо, удружил!
Сарказм – это злая ирония, издевательская насмешка.
Как ваша фамилия, мыслитель? Спиноза? (И. Ильф, Е. Петров)
Эвфемизм – это замена неприличного, запретного слова или выражения нейтральным синонимом.
Женщина легкого поведения (проститутка)
Припудрить носик (сходить в туалет)
Дисфемизм – это замена слова или выражения вульгарным синонимом.
Отбросить коньки (умереть)
Дать в репу (ударить по голове)
Бухать (пить алкоголь)
Каламбур – это обыгрывание разных значений одного слова или разных слов, сходных по звучанию.
Сев в такси, спросила такса: «За проезд какая такса?» (Я. Козловский)
Перифраз – это непрямое художественное описание предмета, позволяющее легко угадать его по характерным признакам.
голубая планета (Земля)
царь зверей (лев)
творец Макбета (Шекспир)
Литературные тропы в стихотворении. Пример
Писатели и поэты обычно используют сразу множество литературных тропов, сочетают их между собой.
Для примера посмотрим на стихотворение Арсения Тарковского «Вот и лето прошло…». В фильме Андрея Тарковского «Сталкер» эти стихи читает главный герой в исполнении Александра Кайдановского.
Автор использует эпитеты («лист пятипалый»), олицетворение («жизнь брала под крыло, берегла и спасала») метафору («день промыт, как стекло»), аллегорию (прошедшее лето как символ жизни и несбывшихся надежд):
Вот и лето прошло,
Словно и не бывало.
На пригреве тепло.
Только этого мало.
Все, что сбыться могло,
Мне, как лист пятипалый,
Прямо в руки легло,
Только этого мало.
Понапрасну ни зло,
Ни добро не пропало,
Все горело светло,
Только этого мало.
Жизнь брала под крыло,
Берегла и спасала,
Мне и вправду везло.
Только этого мало.
Листьев не обожгло,
Веток не обломало…
День промыт, как стекло,
Только этого мало.
Арсений Тарковский, 1967
Источники:
https://studopedia.su/15_98826_osnovnie-vidi-tropov-i-ih-harakteristika.html
https://5-ege.ru/primery-tropov/
https://www.anews.com/p/112275039-tropy-v-literature-primery-i-vidy-literaturnyh-tropov-tablica/