Стиль сентиментальной прозы карамзина и реформа русского литературного языка. Тест
Рубрикатор
Стиль сентиментальной прозы Карамзина и реформа русского литературного языка
Одна из важнейших заслуг Карамзина перед русской культурой – это произведённая им реформа русского литературного языка.
Карамзинская реформа была подготовлена усилиями его предшественников.
Карамзин чувствовал, что новые задачи, поставленные им перед собой как литератором, не могут быть воплощены в формах старого языка, недостаточно гибкого, лёгкого и изящного. Он выступил против церковной ориентации «высокого штиля» литературы восемнадцатого века, видя в ней, с одной стороны, реакционную церковно – феодальную тенденцию и провинциальную оторванность от западной языковой культуры, с другой – патетику гражданственности, слишком радикальную для него (тип использования славянизмов у Радищева). Решившись создать новый литературный стиль, Карамзин не захотел обратиться и к источнику народной, живой, реалистической речи.
Эстетизация мира у Карамзина была способом набросить на действительность покров искусства, покров красоты, измышлённой и не выведенной из самой действительности. Изящно – жеманный язык Карамзина, изобилующий округлыми и эстетическими перифразами, заменяющий простое и «грубое» для него название вещей эмоциональными узорами слов, чрезвычайно выразителен в этом смысле.
Карамзин в своей реформе был европейцем, западником, стремившимся насытить русскую речь достижениями западной культуры притом культуры передовой.
Строя свой стиль, Карамзин обильно использовал французские конструкции, фразы, французскую семантику. Он сознательно подражал на первых порах иностранцам, не считая грехом сближения с ними. В языке Карамзина исследователи установили немалое количество элементов французского происхождения. В его произведениях начала 1790 годов много варваризмов. Варваризмы совсем почти исчезают в «Истории Государства Российского», где Карамзин возвратился и к элементам славянизации речи, и к некоторой сознательной архаизации её.
Карамзин добился от языка лёгкости, свободы выражения, гибкости. Он стремился сблизить литературный язык с живой разговорной речью дворянского общества. Он стремился к произносимости языка, лёгкому и приятному звучанию его. Он сделал созданный им стиль широкодоступным и читателям, и писателям. Он радикально переработал русский синтаксис, пересмотрел лексический состав литературной речи, выработал образцы новой фразеологии. Он успешно боролся с громоздкими конструкциями, работая над созданием естественной связи элементов фразы. Он «разрабатывает сложные и узорные, но легко обозримые формы разных синтаксических фигур в пределах периода». Он отбросил устаревший словарный балласт, а на его место ввёл много новых слов и словосочетаний.
Он строил русский слова вновь иногда по принципу так называемого калькировния , переводя, например, французское слово семантически аналогичным построением, иногда творя слова западного образца.
Ввёл ряд новых слов: общественность, всеместный, усовершенствовать, человечный, общеполезный, промышленность, влюблённость и т. д. Целому ряду старых слов Карамзин придал новые смыслы, новые оттенки значения, расширяя тем самым смысловые , выразительные возможности языка, он расширил значения слов: образ , потребность, развитие, тонкости, отношения, положения и многих других.
И тем не менее Карамзин не смог совершить великого дела, которое выпало на долю Пушкина. Он не создал того реалистического, живого, полноценно – народного языка, который лёг в основу развития русской речи в дальнейшем, он не явился создателем русского литературного языка.
Он приблизил письменную речь к разговорной, и в этом его большая заслуга, но его идеал разговорной речи был слишком узок; это была речь дворянской интеллигенции, не больше. Он был слишком чужд стремления к подлинному языковому реализму.
Карамзин в принципе отменил деление на три стиля, введёное Ломоносовым. Он выработал единый, гладкий, изящный и лёгкий слог для всякой письменной речи. Для Карамзина не столько интересно, о чём говорится, сколь интересен говорящий, его психологический мир, его настроения, его оторванное от действительности внутреннее бытие.
Проза Карамзина стремится быть поэтической. Мелодия и ритм играют в её организации существенную роль, аккомпанируя раскрытию психологической темы. Самое словотворчество Карамзина, самое новаторство его во всех элементах языка имеет прежде всего психологическую направленность. Он ищет новых слов и словосочетаний не для более точного изображения объективного мира, а для более тонкого изображения переживаний и их оттенков, для изображения их оттенков и чувств.
Стиль сентиментальной прозы Карамзина и реформа русского литературного языка
Одна из важнейших заслуг Карамзина перед русской культурой – это произведённая им реформа русского литературного языка.
Карамзинская реформа была подготовлена усилиями его предшественников.
Карамзин чувствовал, что новые задачи, поставленные им перед собой как литератором, не могут быть воплощены в формах старого языка, недостаточно гибкого, лёгкого и изящного. Он выступил против церковной ориентации «высокого штиля» литературы восемнадцатого века, видя в ней, с одной стороны, реакционную церковно – феодальную тенденцию и провинциальную оторванность от западной языковой культуры, с другой – патетику гражданственности, слишком радикальную для него (тип использования славянизмов у Радищева). Решившись создать новый литературный стиль, Карамзин не захотел обратиться и к источнику народной, живой, реалистической речи.
Эстетизация мира у Карамзина была способом набросить на действительность покров искусства, покров красоты, измышлённой и не выведенной из самой действительности. Изящно – жеманный язык Карамзина, изобилующий округлыми и эстетическими перифразами, заменяющий простое и «грубое» для него название вещей эмоциональными узорами слов, чрезвычайно выразителен в этом смысле.
Карамзин в своей реформе был европейцем, западником, стремившимся насытить русскую речь достижениями западной культуры притом культуры передовой.
Строя свой стиль, Карамзин обильно использовал французские конструкции, фразы, французскую семантику. Он сознательно подражал на первых порах иностранцам, не считая грехом сближения с ними. В языке Карамзина исследователи установили немалое количество элементов французского происхождения. В его произведениях начала 1790 годов много варваризмов. Варваризмы совсем почти исчезают в «Истории Государства Российского», где Карамзин возвратился и к элементам славянизации речи, и к некоторой сознательной архаизации её.
Карамзин добился от языка лёгкости, свободы выражения, гибкости. Он стремился сблизить литературный язык с живой разговорной речью дворянского общества. Он стремился к произносимости языка, лёгкому и приятному звучанию его. Он сделал созданный им стиль широкодоступным и читателям, и писателям. Он радикально переработал русский синтаксис, пересмотрел лексический состав литературной речи, выработал образцы новой фразеологии. Он успешно боролся с громоздкими конструкциями, работая над созданием естественной связи элементов фразы. Он «разрабатывает сложные и узорные, но легко обозримые формы разных синтаксических фигур в пределах периода». Он отбросил устаревший словарный балласт, а на его место ввёл много новых слов и словосочетаний.
Он строил русский слова вновь иногда по принципу так называемого калькировния, переводя, например, французское слово семантически аналогичным построением, иногда творя слова западного образца.
Ввёл ряд новых слов: общественность, всеместный, усовершенствовать, человечный, общеполезный, промышленность, влюблённость и т. д. Целому ряду старых слов Карамзин придал новые смыслы, новые оттенки значения, расширяя тем самым смысловые , выразительные возможности языка, он расширил значения слов: образ , потребность, развитие, тонкости, отношения, положения и многих других.
И тем не менее Карамзин не смог совершить великого дела, которое выпало на долю Пушкина. Он не создал того реалистического, живого, полноценно – народного языка, который лёг в основу развития русской речи в дальнейшем, он не явился создателем русского литературного языка.
Он приблизил письменную речь к разговорной, и в этом его большая заслуга, но его идеал разговорной речи был слишком узок; это была речь дворянской интеллигенции, не больше. Он был слишком чужд стремления к подлинному языковому реализму.
Карамзин в принципе отменил деление на три стиля, введёное Ломоносовым. Он выработал единый, гладкий, изящный и лёгкий слог для всякой письменной речи. Для Карамзина не столько интересно, о чём говорится, сколь интересен говорящий, его психологический мир, его настроения, его оторванное от действительности внутреннее бытие.
Проза Карамзина стремится быть поэтической. Мелодия и ритм играют в её организации существенную роль, аккомпанируя раскрытию психологической темы. Самое словотворчество Карамзина, самое новаторство его во всех элементах языка имеет прежде всего психологическую направленность. Он ищет новых слов и словосочетаний не для более точного изображения объективного мира, а для более тонкого изображения переживаний и их оттенков, для изображения их оттенков и чувств.
Литературная и журналистская деятельность Н.М. Карамзина в 1790-е гг.
Журналистская деятельность Карамзина началась с детского журнала «Детское чтение”. Это был первый детский журнал в России, вообще первое крупное издание, предназначенное для детей. Журнал этот в основном заполнялся переводами, но это не уменьшало его значения.
Более широкое значение имел «Московский журнал». Это был очень живой, интересный журнал, дававший читателю хорошие стихи и прекрасную прозу, знакомивший его систематически с западной литературой, развивавший его литературный вкус и расширявший его культурный кругозор. «Постараюсь, чтобы содержание журнала было как можно разнообразнее и занимательнее».
Карамзину удалось добиться сотрудничества в «Московском Журнале» лучших поэтов и его времени. Державин был постоянным вкладчиком его издания. За ним шли Херасков, Нелединский – Мелецкий, Капнист, Дмитриев и другие.
Значительную долю занимали переводы из знатнейших в то время писателей французских, немецких и английских: из Мармонтеля, Флориана, Гарве, Морица, Стерна. Рецензии, отчёты о книгах, критические статьи Карамзина в «Московском Журнале» составили одну из заслуг этого издания.
В перерыве между двумя журналами Карамзин издал три томика «Аонид», первого русского поэтического альманаха, и серию переводов.
В этом периоде написано его крупнейшее произведение «Письма русского путешественника», большое количество стихотворений ( все даты можно посмотреть в ответах, следующих далее), много повестей и очерков («Марфа..» и «рыцарь нашего времени» были написаны в девятнадцатом веке). В 1794 выходит альманах «Аглая».
Жанровые и стилевые особенности “Писем русского путешественника” Н.М. Карамзина.
Крупнейшим произведением Карамзина явились «Письма русского путешественника», которые частями печатались в 1791 – 1792 гг. в «Московском журнале». В них проявились особенности его творческого метода, его эстетических принципов.
«Письма», передающие непосредственные впечатления Карамзина о странах, которые он посетил, отличаются свободной композицией, в которой перемеживаются объединённые воедино личностью автора разнообразные картины политической и культурной жизни западных государств, царящих там нравов и обычаев; встречи автора с известными философами, литераторами, государственными деятелями. В книге много философских и нравственно – эстетических размышлений самого автора, вызванных увиденным и услышанным.
«Письма» – это литературная обработка дневниковых записей, сделанных Карамзиным во время его путешествий заграницей. «Письма» же были написаны в Москве, но Карамзину удалось создать иллюзию непосредственно написанных писем к друзьям.
Карамзин с большой тонкостью передаёт всё увиденное заграницей. И хотя всё увиденное пропущено через авторское «я», писатель выходит за рамки субъективных переживаний и наполняет письма множеством обширных и конкретных сведений о культуре и искусстве, географии и быте посещаемых им стран. В.В. Синовский: «Жизнь Европы он изучает в театрах, в дворцах, в университетах, в кабинете учёного и в тихой семейной обстановке…Салонные парижские дамы, остроумные аббаты, уличные крикуны, поэты, художники, учёные, прусские офицеры, английские купцы, немецкие студенты, – вся эта пёстрая, шумная толпа привлекает внимание Карамзина и со всей этой обильной нивы собирает он богатую жатву, не теряясь от обилия материала, находя во всем существенное, характерное…»
В «Письмах» читатель встречает множество имён крупнейших пистелей и философов, многим из которых он даёт характеристики, воссоздаёт их портретный облик (Ричардсон, Лессинг, Стерн, Шекспир, Гёте, Шиллер, Виланд, Гердер, Руссо Рафаэля, Рубенс, Ван – Дейк, Веронез и др.)
Созерцание природы, к описанию которой так часто обращается писатель, очищает человека, и Карамзин возносит благодарность богу за возможность жить в общении с природой.
Очень интересны письма из Англии. Рассказывает о чопорном самодовольстве английских буржуа, которые считают бедность пороком, всячески скрывая её («Кто у нас беден, тот недостоин у нас лучшей доли»). Надменное отношение англичан к другим народам. «Жить здесь для удовольствий общежития есть искать цветы на песчаной долине».
Много рассказов о культурной жизни в Англии. Наблюдает за никчёмным представлением в английском театре. Посещение Карамзиным Англии, Франции, Швейцарии натолкнуло его на размышления над явлениями политической жизни этих стран.
Ироничное отношение к заседанию английского парламента. «Всякие гражданские учреждения должны быть соображены с характером народа: что хорошо в Англии, то будет дурно в иной стране». Конечно, Карамзин здесь сравнивал Англию со своей страной.
Особенно характерно для определения социально – политических взглядов Карамзина его отношение к Французской революции. Карамзин убеждён, что только те изменения прочны, которые достигаются посредством медленного, постепенного просвещения, успехами разума и воспитания. Осуждая якобинскую диктатуру, он считает революцию нарушением установившегося порядка и утверждает, что «всякое гражданское общество, веками утверждённое, есть святыня для добрых граждан; в самом несовершеннейшем надобно удивляться чудесной гармонии, благоустройству, порядку».
Наблюдая европейскую жизнь, Карамзин размышляет, сопоставляет Россию с Западной Европой. Он горячо любит свою Родину.
«Письма» Карамзина овеяны лиризмом, эмоционально насыщены. Поэтически описанная природа вызывает у самого автора неизъяснимое волнение и счастье бытия. Люди, близкие природе, добры, чисты, способны на глубокие чувства. В природе Карамзин видит, и в этом сказывает его ид идеалистическое мировоззрение, проявление божественного начала. Описание Швейцарии.
Лирические отступления, поэтическое описание природы, тонкий юмор, эмоциональная насыщенность стиля, особый интонационный строй, создающий настроение, делали «Письма» глубоко художественным произведением, отразившим воззрения и эстетические принципы Карамзина, утверждавшего на практике торжество нового литературного стиля.
Данное литературное произведение было переведено на многие языки. Среди них английский, французский, польский немецкий и голландский.
Особенности сентиментальной прозы Карамзина и реформа русского литературного языка
Эстетические принципы Карамзина, легшие в основу его прозы, нашли отражение и в программных произведениях, и в теоретических статьях писателя. По мнению Карамзина, чувство, а не рационалистическое задание, свойственное поэтике классицизма, должно преобладать в литературном произведении. Изображая жизнь человека со всеми ее радостями и горестями, передавая его интимные переживания, писатель должен уметь «трогать наше сердце», «наполнять его горестными или сладостными чувствами», вести читателя к нравственному совершенству.
Для Карамзина характерно внимание не только к английской и немецкой поэзии, но и к античности.
Теоретически обосновывая эстетику сентиментализма, Карамзин опирался и на Руссо, в произведениях которого ему были близки чувствительность, психологизм и тонкое понимание природы. Однако критика Руссо лжепросвещенного абсолютизма и его революционные проповеди были чужды Карамзину. «Руссоизм» стал для Карамзина не стимулом разрушения феодального уклада, а методом оправдания свободы от политики» Умеренный либерализм, стремление социальные вопросы решать в морально-этическом плане, стремление достичь «всеобщего блага» путем постепенного развития просвещения были характерны для мировоззрения Карамзина.
Окружающая действительность, объективный мир преломлялись через призму авторского, субъективного «я» писателя. Карамзин считал, что только истинно гуманный человек, способный сострадать чужим несчастьям, может браться за перо. Писатель утверждал, что только приятное, «изящное в действительности достойно изображения, ибо только оно способно доставить читателю эстетическое наслаждение.
Субъективные переживания, субъективно-эмоциональное восприятие и оценка жизненных явлений, а не сама реальная действительность, в отличие от Радищева, занимают главное место в творчестве Карамзина. Автор должен «писать портрет души и сердца своего», помогая в то же время «согражданам лучше мыслить и говорить».
Наиболее полно черты сентиментальной прозы Карамзина: пафос гуманности, психологизм, субъективно-чувствительное, эстетизированное восприятие действительности, лиризм повествования и простой «изящный» язык — проявились в его повестях. В них отразилось повышенное внимание автора к анализу любовных чувств, душевных переживаний героев, усилилось внимание к анализу любовных переживаний героев, усилилось внимание к психологическим действиям. С именем Карамзина связано рождение русской психологической прозы.
Важным и прогрессивным моментом в творческой деятельности писателя было признание права личности независимо от сословной принадлежности на осуществление внутренней свободы. Отсюда идейной основой повести «Бедная Лиза» было утверждение писателя «и крестьянки любить умеют». У Карамзина нет резких оценок, нет пафоса негодования, он и в страдании героев ищет утешения, примирения. Драматические события призваны вызвать не возмущение, гнев, а грустное, меланхолическое чувство. Несмотря на жизненность ситуации, авторское субъективно-эмоциональное восприятие действительности мешало подлинной типизации. Жизнь Лизы и ее матери мало чем напоминала реальную жизнь крестьян. Лиза, подобно героиням сентиментальных идиллий, живет в хижине.
Лирическая манера повествования создает определенное на строение. Этому в повести служит и пейзаж, на фоне которого развивается действие, пейзаж, созвучный настроениям героев, и особый интонационный строй речи, делающий прозу Карамзина мелодичной, музыкальной, ласкающей слух и действующей на душу читателя, который не мог не сопереживать героям.
Впервые в прозе Карамзина пейзаж стал средством сознательного эстетического воздействия. Читатели повести поверили в достоверность рассказа, и окрестности Симонова монастыря, пруд, в котором погибла Лиза, стали местом паломничества.
Успех прозаических произведений Карамзина в значительной степени зависел от стилистической реформы писателя. Левин, говоря о лексике Карамзина, пишет: «Стилистическая окраска слова здесь не определяется предметом, а накладывается на предмет, поэтизирует его — и нередко чем ближе предмет к бытовой жизни, тем менее поэтичен он сам по себе, тем необходимей оказывается поэтизация его при помощи отображенного слова».
В чем же сущность литературной реформы Карамзина? Стремясь создать новый русский литературный язык взамен принятых классицизмом трех «штилей», Карамзин ставил своей задачей приблизить литературный язык к языку разговорному. Он считал, что любые идеи и «даже обыкновенные мысли» можно выражать ясно и «приятно».
Карамзин выдвинул требование — писать «как говорят», но он ориентировался на разговорную речь образованного дворянского сословия, очищая язык не только от архаизмов, но и от простонародных слов. Он считал правомерным обогащать русский язык за счет усвоения отдельных иностранных слов, новых форм выражения. Карамзин внес много новых слов: влюбленность, человечный, общественность, промышленность и др., которые остались и обогатили словарный состав русского языка.
Он стремится создать единый слог «для книг и для общества, чтобы писать, как говорят, и говорить, как пишут». И в противоположность Тредиаковскому Карамзин осуществляет это. Он освобождает лексику от излишней книжности, замечательно упрощает синтаксис, создаёт логически и вместе с тем лёгкий, изящный, одинаково удобный и в произношении и на письме «новый слог». Всё это имело очень важные последствия. «Слог его изумил всех читателей, подействовал на них, как удар электрический»,— пишет по горячим следам Н. И. Греч. «Схоластическая величавость, полуславянская, полулатинская,— замечает Пушкин о Ломоносовском языке,— сделалась было необходимостью: к счастью Карамзин освободил язык от чуждого ига и возвратил ему свободу, обратив его к живым источникам народного слова».
Противники стилистической реформы Карамзина жестоко упрекали его в офранцужении русского языка — в чрезмерном засорении галлицизмами. Ориентация Карамзина на французский язык в первый период его литературной деятельности, действительно, принимала подчас характер механического перенесения в русский язык французских слов, выражений и оборотов, засорявших его не менее чем прежние славянизмы и латинизмы. Однако в дальнейшем сам Карамзин пытался освободиться от этого
Недостатком реформы литературного языка Карамзина был отход от сближения русского литературного языка с языком простого народа. Ограниченность реформы Карамзина была связана с тем, что язык его был далек от народной основы. Это сумел понять и исправить Пушкин. Вместе с тем заслугой Карамзина явилось стремление, осуществленное им в своей литературной практике, к расширению границ литературного языка, освобождению его от архаизмов, сближению литературного языка с живой разговорной речью образованного общества.
Дата добавления: 2019-07-15 ; просмотров: 33 ; ЗАКАЗАТЬ РАБОТУ
Источники:
https://ifreestore.net/5408/7/
https://lektsii.org/6-42513.html
https://studopedia.net/14_59389_osobennosti-sentimentalnoy-prozi-karamzina-i-reforma-russkogo-literaturnogo-yazika.html