6 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Ментальные особенности россиян. Непонимание юмора в межкультурном общении

Менталитет русского народа

Менталитет народа – составная часть национальной культуры. Отличительные черты и особенности характера русского народа, их взаимосвязь с суровостью климата. Непонимание юмора как следствие недостаточной компетенции в межкультурном общении, его типы.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Подобные документы

Общее понятие о стране Франция, особенности ее народа: менталитет, привычки, образ жизни. Жерар Депардье — любимец французской публики, звезда киноэкрана и кумир всех женщин. Французы — выдумщики и экспериментаторы, их интеллектуальный и духовный мир.

презентация [623,4 K], добавлен 13.03.2011

Сущность понятия «менталитет». Характеристика проблем самоидентичности. Рассмотрение основных особенностей формирования русского менталитета в современной научной литературе, влияние государства. Анализ работ Н. Ледовского, В. Безгина, И. Шаповалова.

дипломная работа [175,5 K], добавлен 28.12.2012

Основы славянофильской философии. Специфика централизма политических и культурных идеологий России. Описание русской национальной индивидуальности, ее сравнение с западной и европейской. Анализ последствий кризиса творческого движения в начале ХХ в.

статья [17,2 K], добавлен 04.01.2011

Общие представления о ментальности и менталитете в культурно-историческом и экономическом аспектах. Основные черты российской ментальности и их отражение в хозяйственной жизни. Имидж предпринимателя в представлениях населения.

курсовая работа [247,3 K], добавлен 24.09.2006

Формирование системы ценностей белорусов под влиянием западно- и восточнославянской культур. Среди фундаментальных традиционных ценностей белорусского народа несомненной приоритетностью обладает ценность Родины. Сопротивление внедрению чуждых установок.

реферат [24,0 K], добавлен 28.01.2011

Специфика формирования профессионального имиджа и структуры менталитета госслужащего. Взаимосвязь менталитета и имиджа государственного служащего. Характеристика основ мотивационной готовности и мотивационного менталитета служащего государственной службы.

контрольная работа [13,5 K], добавлен 26.09.2011

Витальные особенности социализации. Влияние этнокультурных стереотипов на развитие отношений и конфликтов в социальной среде. Менталитет или стихийная социализация. Этнические особенности и их роль в социализации. Классификация межкультурных контактов.

реферат [30,3 K], добавлен 10.12.2010

Природно-космологический фактор и его воздействие на формирование естественного субстрата нации. Разделение идеи национального единства и идеи народного суверенитета в конституционно-монархических странах. Национальное своеобразие русского народа.

реферат [32,9 K], добавлен 03.03.2012

Особенности менталитета и задача сохранения национальных духовных традиций белорусского народа. Толерантность современного украинского общества. Региональные условия и проблемы этнической толерантности, экстремистского поведения молодёжи в России.

контрольная работа [26,7 K], добавлен 29.04.2013

Особенности мировоззрения как элемента духовного мира. Менталитет как национальное сознание и личный жизненный опыт. Мировоззрение и деятельность человека. Убеждения, основанные на знании и вере. Положительные и отрицательные стороны видов мировоззрения.

презентация [506,4 K], добавлен 26.11.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.

Введение

Данная работа посвящена проблеме восприятия английского юмора представителями различных культур.

Юмор является значимой составляющей человеческой коммуникации. Вопрос, от чего зависят особенности чувства юмора тех или иных людей, до сих пор остается открытым. С одной стороны, юмор носит индивидуальную окраску. Считается также, что большую роль при оценке шуток несет принадлежность индивида к той или иной культуре. Так ли это? Актуальность данной работы заключается в том, что она, во-первых, помогает глубже проникнуть в культуру англичан, поскольку в юморе находят выражение ее основные ценности и приоритеты и, во-вторых, изучить, какую реакцию вызывает английский юмор у представителей различных культур. Это поможет ответить на вопрос о факторах, влияющих на чувство юмора людей в целом.

Цель работы — определить, в каких случаях восприятие английского юмора людьми из разных стран зависит от их принадлежности к определенной культуре.

1) изучить теоретический материал, посвященный юмору как составляющей культур, в особенности юмор англичан;

2) определить какие факторы влияют на восприятие юмора представителями разных культур;

3) изучить основные темы для шуток у англичан;

4) выявить сходства и различия в восприятии английского юмора представителями различных культур;

5) доказать/ опровергнуть существование различий в восприятии английского юмора англичанами и представителями других культур.

В качестве метода исследования выбран письменный опрос (анкетирование).

Юмор и межкультурная коммуникация

Культура является специфической формой существования человека и общества в мире. Это то, что объединяет и выделяет людей на основе сходного образа жизни, системы поведения, норм, ценностей. Ее своеобразным «зеркалом» является язык, который сам в свою очередь влияет на культуру. При этом он выступает в качестве средства интерпретации человеческой культуры, ментальности нации. Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры (что не одно и то же). Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей. (3, с. 62)

Между культурами существуют черты сходства и различия. Выделяются смысловые области, в большей мере подверженные универсализации, и смысловые области, в большей степени проявляющие самобытность (1, с. 76). Культура формирует и организует мысль языковой личности, формирует языковые категории и концепты.

В языке находит свое выражение такой универсальный аспект человеческой жизни, присутствующий во всех культурах и свойственный буквально каждому человеку во всем мире как юмор. Самым распространенным речевым жанром, направленным на создание комического эффекта, является анекдот — очень маленький рассказ с забавным, смешным содержанием и неожиданным острым концом (7). Этот жанр имеет в русском языке специальное обозначение — в отличие, скажем, от французского языка, в котором аналогом русского анекдота является просто histoire `история’ или histoire amusante `забавная история’, или английского языка, на который анекдот переводится просто как joke `шутка’ (5, с. 196).

Читать еще:  Певица Света: биография, личная жизнь. Певица Света: биография и личная жизнь

Будучи культурным концептом, юмор обладает ценностными характеристиками, т.е. связан с ключевыми жизненными ориентирами. Юмор по своей сути есть один из самых удобных способов адаптации человека к меняющимся обстоятельствам, это реакция на неожиданное развитие событий, в известной мере — примирение с действительностью, причем с переживанием положительных эмоций, которые, как известно, способствуют укреплению здоровья человека. Таким образом, юмор — это органическая защитная характеристика человеческой психики, достаточно тонкий и сложный эмоциональный феномен, связанный с выживаемостью человека как вида, т.е. юмор связан с витальными ценностями человека (1, с. 156).

С одной стороны, чувство юмора — сугубо индивидуальное свойство каждого. Зачастую шутки, кажущиеся смешными для одного человека, не вызовут никакой реакции со стороны другого или даже могут послужить причиной конфликта. С другой же стороны, юмор может быть культурно обусловлен, поскольку культура имеет определяющее значение в формировании отношения человека к действительности. Эта область очень интересна для всех, кого тем или иным образом касается проблема межкультурной коммуникации. Во-первых, понимание национального юмора ведет к пониманию культуры в целом (присущие ей ценности, особенности восприятия мира, поведения, отношение ее представителей к действительности и др.). Во-вторых, важна прагматическая сторона данного вопроса, ведь при межкультурной коммуникации необходимо, чтобы между ее участниками было взаимопонимание. То, что в одной культуре может считаться отличным чувством юмора, в другой будет восприниматься как невежество; смешная шутка для одних может быть попросту незамечена другими.

Существуют разные причины непонимания юмора при межкультурном общении:

1) Незнание реалий данной культуры. Примером может служить следующий анекдот:

· «Нет ну это же надо, быть такими жадными!» думал инспектор Иванов, смотря на пристегнутых водителей, вежливо пропускающих пешеходов.

Чтобы иностранец понял это анекдот, ему пришлось бы объяснить, что сотрудники русской полиции, контролирующие дорожное движение постоянно берут взятки с нарушителей и что в данной шутке обыгрывается парадокс: правила не нарушаются, а тот, кто отвечает за порядок на дорогах, недоволен, поскольку не может получить с этого прибыль.

2) Юмор основан на игре слов. Только очень глубокое знание языка заставит иностранца улыбнуться в ответ на подобные анекдоты

· Больной нуждается в уходе врача. И чем быстрее уйдет врач, тем лучше.

· В ресторане посетитель спрашивает у официантки:
-Это курица? — Нет, это кушается.

3) Непонимание тех или иных принятых в культуре норм. Пример:

Пошли мужики на рыбалку. А водку забыли.

Русский человек посмеется над этой ситуацией, она покажется ему маловероятной и комичной, поскольку известно, что без употребления алкоголя не обходится ни один поход на рыбалку; иностранец не увидит здесь никакого анекдота.

4) Непонимание глубинных ценностей соответствующей культуры.

· Пациентка на приёме у психолога:

Доктор, мы с мужем никогда не ссоримся.

Странно. Значит, вы не созданы друг для друга.

У представителей других, особенно западной, культур русское «милые бранятся — только тешатся» вызовет, скорее всего, недоумение. Не встретит сочувствия и следующая «народная мудрость»:

· Чем ленивее человек — тем больше его труд похож на подвиг.

В культурах, где особенно ценится предприимчивость и деловитость, лень особенно осуждается, поэтому о «подвиге» ленивого человека и речи быть не может.

В каждой культуре имеются свои «любимые» темы для шуток и свои персонажи. У нас это и Вовочка, и «новый русский», и Штирлиц, и другие. Австралийцы любят шутить про новозеландцев, а также про погонщиков и стригалей овец, живущих в отдаленных местностях. Американцы — про политиков и адвокатов (Вопрос: Почему в Аризоне кишмя кишат стервятники, а в Вашингтоне адвокаты? Ответ: Аризона выбирала первой). Основным источником испанских анекдотов является небольшая деревушка Лепе на юго-западе Андалусии. Например: «Сколько жителей Лепе нужно, чтобы вывинтить лампочку из патрона?» — «Четверо. Один, чтобы держать лампочку, и трое, чтобы поворачивать стул». Многие темы, например взаимоотношения с тещей, чрезмерное богатство и чрезмерная бедность, жадность и скупость, мотовство и другие характеристики поведения, универсальны для большинства стран.

Помимо того, представители разных культур любят шутить друг над другом. Чаще всего «жертвами» становятся ближайшие соседи: у русских — чукча, украинец, эстонец; у французов — бельгиец; у украинцев — русский, молдаванин. В английских анекдотах высмеиваются «жадные шотландцы» и «пьяницы-ирландцы». Основным объектом немецкого юмора, как правило, становятся характерные особенности жителей отдельных регионов Германии: чопорность уроженцев Пруссии, наглость и беспечность баварцев, глупость восточных фризов, шустрость берлинцев, коварство саксонцев (8). Большинство подобных анекдотов основано на стереотипах. Так, представления европейцев друг о друге хорошо иллюстрируются в известном анекдоте:

Рай — это место, где полицейские — англичане, повара — французы, механики — немцы, любовники — итальянцы, а менеджеры — швейцарцы. Ад — это место, где повара — англичане, механики — французы, любовники — швейцарцы, полицейские — немцы, а менеджеры — итальянцы.

Англичане с уважением относятся к своим полицейским, немецкие полицейские известны своей суровостью, французская кухня славится своей изысканностью, а английская вызывает нарекания. Немцы известны в Европе любовью к механике и точным механизмам, стереотип итальянца — страстный любовник, швейцарцы славятся своей дисциплинированностью и хорошими организаторскими способностями (1, с. 168).

Однако не следует полагать, что абсолютно все шутки одной культуры будут недоступны пониманию в другой. Примером может служить хотя бы тот факт, что в разных странах смотрят зарубежные комедии и, самое главное, смеются над ними. Иногда шутки трактуются в разных культурах по-своему, не так как замышлялось создателями, но все равно вызывают смех. Зачастую представители другой культуры понимают смысл шутки, но не находят ее смешной.

Читать еще:  Правда ли что душа весит 21 грамм. «Ауру можно заснять даже цифровым фотоаппаратом»

Таким образом, чтобы понять шутку, необходимо обладать определенными базовыми знаниями: в первую очередь это знание языка, стереотипов, определенных реалий, особенности национального характера и т.д. Однако далеко не всегда понимание смысла шутки ведет к ее положительной оценке.

Проблемы межкультурной коммуникации

План

1. Понятие «культура» как междисциплинарная научная проблема

2. Проблемы межкультурной коммуникации

3. Невербальные средства общения

4. Культурные различия в невербальной коммуникации

5. Некоторые типично российские средства невербального общения

6. Особенности невербалики у представителей других культур

1. Понятие «культура» как междисциплинарная научная проблема

Известно, что, даже владея одним и тем же языком, люди не могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур. Известный американский политолог Сэмюэль Хантингтон представил третью мировую войну как войну культур и цивилизаций, а не политических и экономических систем.

Понятие«культура» имеет сложный характер, что проявляется в его многофункциональное, многоаспектности и безграничности. Возникнув впервые как одна из базисных категорий философии, культура сегодня занимает лидирующее положение в решении вопросов антропологии, обществознания, психологии и педагогики.

Термин «культура» (лат. cultura — возделывание, воспитание, развитие, почитание или «обработка, совершенствование души») является многозначным в большинстве европейских стран. В научной литературе это многофункциональное понятие изучалось как:

•абстрактное обозначение общего процесса интеллектуального, этиного, эстетического развития человеческого общества;

• обозначение состояния общества, руководствующегося в своем развитии правом, порядком, мягкостью нравов;

• абстрактное указание на специфический способ существования кого-либо общества, группы людей в конкретный исторический период;

•абстрактное обозначение форм продуктов интеллектуального труда и, в частности, художественной деятельности: музыки, театра, кино, живописи и др.;

•искусственная среда существования человека;

•смысловое пространство, опосредующее все отношения человека с окружающим его миром;

•система ценностей, идей и отношений, передаваемая следующим поколениям;

•уровень творческого, духовного и интеллектуального развития человека как творца культуры.

Большинство энциклопедий, философских словарей и научных исследований, изданных в 60-70-е годы XX века, определяли культуру как совокупность материальных и духовных ценностей, созданных человечеством. В соответствии с этим подходом к явлениям культуры, прежде всего, были отнесены продукты экономической, производственной деятельности человека, материальный уровень развития определенных государств, общественнно-экономических формаций, конкретных обществ и специфических сфер деятельности народностей и наций. В своем более узком смысле культура относилась к сфере духовной жизни людей, духовным ценностям.

Весьма популярным виделось представление сущности культуры через противопоставление достигнутого самим человеком и данного ему природой. В этом проявляется деятельностный подход к пониманию сущности культуры. Культуру называют «второй искусственной природой человека, которая образует среду обитания и общения»; «искусственной средой существования и самореализации, источником регулирования социального взаимодействия и поведения». В этих определениях культура понимается как специфический способ деятельности человека, причем ему отводится активная роль по отношению к созданию духовного, социального и материального.

Значительным прорывом философской мысли стало появление подходов, основывающихся на признании самоизменения и самореализации человека в процессе культурной идентификации. Так, философский и антропологический смысл личностного подход к определению культуры заключается в интерпретации челоческой активности, его личностных качеств и свойств как основы в созидании духовных и социально-значимых ценностей. При этом человек воспринимается как инициативный, творческий субъект,производитель» культуры, активно созидающий себя, социальные отношения и именно таким способом стремящийся к совершенвованию окружающего его мира и бытия в целом. А. И. Солженицын (1997) обращал внимание на роль культуры в «возделывании» внутренней жизни человека, нацеленности на развитие, обогащение, совершенствование души. Специализирующиеся на исследовании термина «культура» ученые, придерживающиеся феноменологического и междисциплинарного подходов, отходят от простого перечисления областей, в которых встречается это многозначное понятие, и пытаются дать наиболее обобщенное и полное определение. Они отмечают универсальный характер феномена культуры, выделяющегося среди других явлений общественной жизни тем, что она осуществляет двустороннюю связь между обществом и природой и объединяет в своем поистине безграничном дискурсе ценностно-смыслового мира человеческую природу, общество, творческие индивидуальности, представленные как разные конфигурации культурных значений и смыслов.

В западноевропейских языках в семантическое поле слова «культура» заложены несколько другие понятия. В английском языке в большинстве случаев, когда употребляется слово «culture», речь идет о совокупности идей, обычаев и верований, закрепленных в сознании определенного народа. При этом постоянно повторяются слона customs «обычаи, традиции», beliefs «верования», а также выражение the way of life «образ жизни». Кроме того, часто слово «культура» употребляется как синоним слова «цивилизация». Так, следующее определение наиболее полно выражает смысл, закладываемый в понятие «культура», если о нем рассуждают англоговорящие люди: «Культура состоит из идей, обычаев и искусства, которые создаются или исповедуются в определенном обществе. Культура — определенное общество или цивилизация, особенно та, которая рассматривается в связи с ее идеями, искусством и образом жизни».

Идея отожествления понятий «культура» и «цивилизация», полностью утвердившаяся в западной философии и обществоведении, не имеет однозначного решения в России. Большинство энциклопедических изданий, словарей и справочников отмечают единство и взаимосвязь процессов развития культуры и цивилизации, наличие разнообразных позитивных связей между ними. В то же время выдающиеся русские ученые и писатели не раз указывали на ошибочность отожествления понятий «культура» и «цивилизация». М. Пришвин писал: «Культура — это связь людей, цивилизация — это сила вещей». Н. Бердяев подчеркивал, что культура и цивилизация — далеко не одно и то же: «. Культура благородного происхождения. В культуре не реалистически, а символически выражена духовная жизнь. Цивилизация не имеет такого благородного происхождения. Ее происхождение мирское. Культура есть явление индивидуальное и неповторимое. Цивилизация же есть явление общее и повсюду повторяющееся. Культура имеет душу. Цивилизация же имеет лишь методы и орудия».

Читать еще:  Легкие но эффектные фокусы. Как научиться делать простые фокусы – открываем секреты

Коммуникативная культура является основой общей культуры человека, ее показателем и фактором развития, или, как сказал К. М. Левитан (1994), «культурой человеческих взаимоотношений». Она обеспечивает готовность личности к самореализации и самоопределению, является средством создания и обогащения внутреннего мира человека, условием достижения гармонии с собой и окружающей действительностью. Независимо от профессиональной деятельности коммуникативная культура является определяющим свойством человека XXI века, имеющим уникальный, всеобъемлющий характер. При рассмотрении коммуникативной культуры в индивидуально-психологическом, субъектном плане она представляется как «совокупность умений и навыков в области вербальных и невербальных средств общения и законов межличностного взаимодействия, которые способствуют взаимопониманию, эффективному решению задач общения».

В последнее время, когда особенно бурно развивались науки о человеке (психология, педагогика, различные области медицины, социология, валеология, лингвистика и т. д.), появилась необходимость интегрировать полученные результаты о природе культуры. Появилась и стремительно развивается специальная наука — культурная антропология, которая изучает становление и развитие культуры человека, целостный процесс его физического и культурного формирования. Особое значение приобретают результаты исследований культурной антропологии для специалистов, имеющих контакты с иностранными партнерами, для людей, изучающих иностранные языки и стремящихся приобщиться к иноязычной культуре.

Вступая в контакт с представителями других культур, прежде всего следует помнить, что у каждого народа сложилось свое отношение к иностранцам. Как народы воспринимали иностранцев? Древние греки и римляне всех людей из других стран называли варварами (греч. barbaros — чужеземец). Англичане прославились своей закрытостью: «Мой дом — моя крепость». Русские называли всех иноземцев сначала немцами, затем чужеземцами, иностранцами.

Второе, что следует иметь в виду, находясь за границей, — это необходимость соблюдения этикета поведения и речи, принятого в конкретной стране. Не зря народная мудрость, сохраненная в пословице, дает нам совет: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят»; у нее есть английский эквивалент: «When in Rome, do as Romans do».

В фольклоре существуют сотни примеров конфликта культур, связанных с различиями в этикетных и моральных нормах, менталитете, чертах характера, темперамента и др.

Испанская фирма договорилась с Мексикой о продаже большой партии пробок для шампанского, но имела неосторожность покрасить их в бордовый цвет, который оказался в мексиканской культуре цветом траура, — и сделка сорвалась.

В Латинской Америке провалилась реклама сигарет «Мальборо» с ковбоем на лошади, так как для «латинос» ковбой — представитель беднейшего населения и может позволить себе курить только самые дешевые сигареты.

Студенты из Японии перестали посещать лекции по русской литературе, сказав, что преподаватель кричит на них. В соответствии с русской педагогической традицией преподаватель читала лекции четким, громким голосом, но эта манера была неприемлема по этическим параметрам для японцев 9.

Американцы никогда не поймут русских, которые помогают друг другу нести чемоданы или «сбрасываются» небольшими суммами денег, чтобы ускорить процесс оплаты в кафе, хотя стоимость блюд была разная.

Русские студенты не могут привыкнуть в Америке к тому, что там не принято списывать и их же сокурсники первыми же их «заложат».

Особое место в межнациональных отношениях имеет правильно организованная коммуникация. Но, как известно, именно в процессе общения представителей разных культур возникают проблемы, а иногда и конфликты. Чтобы сотрудничать с иностранными партнерами и плодотворно строить общение с ними, необходимо освоить азы специальной науки, которая получила название межкультурной коммуникации.

Датой появления межкультурной коммуникации принято считать 1954 год, когда была опубликована книга Э. Холла и В. Трагера «Culture as Communication» («Культура как коммуникация»). С 60-х годов XX века эту науку стали изучать в американских университетах. Межкультурная коммуникация как наука изучает особенности коммуникативных процессов в разных национальных культурах и пути преодоления межкультурных различий.

Межкультурная коммуникация как процесс общения между представителями разных культур — это стремление к постижению особенностей национальной культуры собеседника, структуры его языка, усилия по созданию для него комфортных условий, повышающих степень его уверенности в себе, позволяющих выбрать оптимальный стиль поведения, что обеспечивает успешность взаимопонимания.

В процессе межкультурной коммуникации каждый человек стремится к решению двух задач: постижению другой культуры и сохранению своей культурной идентичности. По своим формам межкультурная коммуникация может быть

1. прямой (адресованной непосредственно от отправителя к получателю) и косвенной (носящей односторонний характер и реализуемой через книги, публикации и т.п.)

2. непосредственной и опосредованной (предполагающей наличие посредника, технического средства между общающимися).

Проблемы межкультурной коммуникации

• У вступающих в общение людей имеются определенные стереотипы по отношению к представителям других культур, проявляющиеся в восприятии тех якобы как грубых, отсталых, малокультурных и др.

• В каждом обществе существуют определенные правила как речевого, так и неречевого этикета, незнание или несоблюдение которых может привести к конфликтам и обидам.

• Этикет речевого поведения обусловлен не только законами развития языка, но и религией, кастовыми и социальными отношениями.

• Различное значение невербальных средств общения в разных культурах.

• Различия в идиоматических оборотах, образных выражениях, обращениях, используемых для эмоционального окрашивания речи.

• Проблема адекватного определения партнера для коммуникации.

Одним из направлений межкультурной коммуникации как науки является изучение стратегий разрешения коммуникативных конфликтов. К таким стратегиям А.П. Садохин (2004), например, относит сознательный выбор собеседником одного из следующих стилей поведения: соревнования, сотрудничества, ухода от конфликта, уступчивости, желания пойти на компромисс, стремления к преодолению национальных предрассудков, формирования у себя межличностной аттракции и др.

77.243.189.117 © studopedia.ru Не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования. Есть нарушение авторского права? Напишите нам | Обратная связь.

Отключите adBlock!
и обновите страницу (F5)

очень нужно

Источники:

http://otherreferats.allbest.ru/sociology/c00842721.html
http://studbooks.net/522206/kulturologiya/yumor
http://studopedia.ru/2_11480_problemi-mezhkulturnoy-kommunikatsii.html

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:

Adblock
detector