2 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

У нас все хорошо прекрасная маркиза. История песни: «Все хорошо, прекрасная маркиза

«Всё хорошо, прекрасная маркиза»

После и ошеломляющего успеха комедии «Весёлые ребята» звезда советского кино Леонид Утёсов решил выступать перед публикой с отдельной концертной программой. Дело было в 1937 году.

В первом отделении Леонид Осипович исполнял революционные песни: «Полюшко-поле», «Тачанка», «Партизан Железняк» и другие. А вот во втором маэстро позволил себе более легкомысленные произведения. Дуэтом с дочерью Эдит он спел песню, сегодня известную каждому, – «Всё хорошо, прекрасная маркиза».

Каким образом «Маркиза» попала в репертуар Утёсова? Вот как он сам описывает эту детективную историю: «Когда мы уже готовили программу, поэт А. Безыменский прислал мне письмо, в котором предлагал очаровавшую его французскую песенку с ироничным рефреном «Всё хорошо, прекрасная маркиза». Сам он услышал её на пластинке. Песня ему так понравилась, что он перевёл её на русский язык. Нам она понравилась тоже, и хотя «Маркиза» выпадала из общей программы концерта, мы всё же рискнули включить её в свой репертуар. И не ошиблись. Вскоре песенку запели все: ироничный текст легко подходил к любой бытовой ситуации, выражение «Всё хорошо, прекрасная маркиза» стало почти поговоркой, и до сих пор его ещё можно кое-где услышать».

Песня действительно французского происхождения. В 1935 году слова и музыку к ней написал знаменитый французский композитор Поль Мизраки. Песня называлась почти так же, как и в русской интерпретации, «Всё хорошо, госпожа маркиза», в оригинале – Tout va très bien, Madame la Marquise («Ту ва трэ бьян, Мадам ля Маркиз»). Её слушала и пела вся Франция, узнали мелодию и в других странах.

Пластинка с песней попала в руки к одному из первых певцов революции, поэту Александру Безыменскому. Ещё в царской России Безыменский с успехом окончил гимназию, где изучению иностранных языков, особенно французского, уделяли особое внимание. Поэту не составило большого труда перевести Madame la Marquise на русский. И вскоре на весь Советский Союз зазвучала патефонная запись «А в остальном, прекрасная маркиза, всё хорошо, всё хорошо». Вот только в авторах песни фигурировал не империалистический композитор Поль Мизраки.

Если же взять граммофонную пластинку с записью «Маркизы», сделанную во Франции, то на ней будет указан не один, а сразу три автора текста: знакомый нам композитор Поль Мизраки, а также Шарль Паскье и Анри Аллюм. Эти двое – хорошие приятели Мизраки, самые популярные французские комики начала XX века. Из их комедийного номера Мизраки позаимствовал сюжет для песенки, а также рефрен: «А в остальном, госпожа маркиза, всё хорошо, всё хорошо».

Казалось бы, теперь мы упомянули всех авторов песни. Но не тут-то было. Знатоки французской литературы не дадут соврать: у писателя Габриэля де Лотрека, двоюродного брата художника Тулуз-Лотрека, есть рассказ «Английская комедия», написанный в 1893 году. В нём диалог прекрасной маркизы и дворецкого приведён почти дословно, только вместо дамы беседу ведут английский милорд и его слуга Джон

Ещё в 1115 году в Испании была составлена «Учительная книга клирика» – сборник занимательных и поучительных историй на латинском языке. «Учительную книгу» изучали во всех немецких гимназиях, и, конечно, Грюн, философ, переводчик, энциклопедист, знал её досконально. В 27-й главе «Учительной книги» есть притча о возвращающемся с рынка богаче и его ленивом, но остроумном слуге Маймунде. Маймунд вечно надоедал хозяину дурными вестями из дома. Но однажды, наученный горьким опытом, он решил не шокировать хозяина сразу, а начать разговор издалека. На вопрос хозяина, как дела дома, Маймунд весело ответил:

«– Плохих вестей нет, ваша милость, если не считать смерти нашей собаки Биспеллы.

– Отчего же она умерла?

– Наш мул испугался, сорвался с привязи, побежал и затоптал бедняжку копытами.

– А что случилось с мулом?

– Упал в колодец и сдох.

– Чего же он испугался?

– Ваш сын свалился с балкона и разбился насмерть. Это и напугало мула.

– А моя жена? Что с ней?

– Умерла с горя, потеряв сына.

– Кто же смотрит за домом?

– Никто, ведь теперь это груда пепла – и дом, и всё, что в нём было.

– Отчего же случился пожар?

– В ту самую ночь, когда ваша супруга скончалась, служанка забыла погасить поминальную свечу, и пожар охватил весь дом.

– Где же служанка?

– Она стала тушить пожар, балка свалилась ей на голову и убила её».

Здесь так и просится рефрен: «А в остальном, прекрасная маркиза, всё хорошо, всё хорошо!»

Осталось только добавить, что историю о слуге Маймунде и его хозяине, а также другие истории и притчи «Учительной книги» составил испанский еврей Педро Альфонсо, богослов, астроном и переводчик. Он родился в мусульманской Андалузии, обратился в католичество, был придворным врачом короля Альфонса I, написал «Диалог против иудеев», а незадолго до смерти перевёл Коран на латынь. Он отлично знал исламскую и христианскую культуру. Притчу о Маймунде Педро наверняка услышал от странствующих арабов.

И кто бы мог подумать, что прекрасная маркиза из весёлой песни Утёсова имеет арабского прапрапрадедушку? Впрочем, как это выяснилось, предков она имеет во всём мире. Да и потомков тоже! Сегодня на мотив «Маркизы» существуют сотни, если не тысячи самых разных песенок – от поздравлений ко дню рождения до злободневных политических памфлетов.

Читать еще:  Характер ивана флягина в повести очарованный странник. В помощь школьнику

У нас все хорошо прекрасная маркиза. История песни: «Все хорошо, прекрасная маркиза

Одной из самых популярных юмористических песенок в Советском Союзе середины прошлого века являлся шлягер «Все хорошо прекрасная маркиза» в исполнении несравненного Леонида Утесова. При этом никто из литературных критиков не мог сказать точно, кто на самом деле сочинил стихи к популярному музыкальному хиту, а также кем была в реальной жизни та самая несчастная маркиза. Установить это стало возможным лишь много лет спустя.

Плагиат длиной в столетия

В нашей стране легкомысленная песенка «Все хорошо прекрасная маркиза» появилась в 1937 году благодаря Леониду Осиповичу Утесову, который исполнил ее в джазовом стиле дуэтом со своей очаровательной дочерью Эдит. Тем не менее, выдающийся певец не являлся ни автором сюжета, ни стихов к исполняемой им популярной песне. Фактически он ее «позаимствовал» у известного европейского певца Поля Мизраки исполнившего в 1935 году во Франции якобы сочиненную им песенку «Все хорошо, госпожа маркиза». Однако француз также не был автором сюжета быстро ставшей популярной по всей Европе композиции. Дело в том, что Мирзаки просто творчески доработал историю из сборника «Учительская книга клирика», составленного в 1115 году испанским писателем Педро Альфонсо на основе сказок разных народов. В основу книги легли народные произведения арабских, персидских и индийских народных эпосов. В частности в сборник попала история слуги, который, не желая огорчать своего хозяина, дозировано выдает ему плохие новости о смерти собаки, мула, служанки, членов хозяйской семьи и пожара в доме.

Французский хит в «Песнях моей Родины»

Самое интересное, что в СССР первым услышал французский хит вовсе не Леонид Утесов, а популярный советский поэт Александр Безыменский с которого М.А. Булгаков списал образ поэта Ивана Бездомного в романе «Мастер и Маргарита». Именно Александр Безыменский, заинтересовавшись необычным сюжетом веселой француской песенки слегка переработав, перевел ее на русский язык, а затем показал Леониду Утесову. Певцу настолько понравилась песня, что он включил ее в свою концертную программу «Песни моей Родины», хотя ни к России, ни к СССР, французский хит не имел ровно никакого отношения. Тем не менее, став необычайно популярной, песня «Все хорошо прекрасная маркиза» заинтересовала историков музыки, которые попытались найти первоисточник сюжета и по возможности выяснить, кем в реальной жизни являлась та самая несчастная маркиза.

Русский след испанской истории

Во время изучения возможных первоисточников популярной песенки исследователи неожиданно обнаружили в литературных архивах балладу известного в дореволюционной России поэта-сатирика Дмитрия Минаева под названием «На борзом коне воевода скакал». Текст стихотворного произведения изданного в 1868 году до боли напоминал приключение слуги и его госпожи маркизы, от которой настоятельно скрывали плохие новости. В балладе Дмитрия Минаева из военного похода на родину возвращался воевода, который три года не был дома. Чтобы предупредить домочадцев о своем скором приезде воевода послал вперед ординарца. Вернувшись к хозяину, слуга доложил воеводе о несчастиях, произошедших за время отсутствия. При этом разговор проходил по сценарию известному современному читателю как разговор маркизы со своим слугой. Казалось бы, вот он прототип маркизы, который неожиданно оказался русским воеводой. Но, нет.

Вскоре выяснилось, что у Минаева есть еще одно произведение «Известие», в котором уже к некоему графу приходит слуга и начинает подробно рассказывать о домашних несчастиях. Так разматывая клубок, похожих друг на друга стихотворных произведений исследователи вышли на средневековое испанское предание XII века. В его тексте некий маркиз, возвращаясь в воскресный день с рынка домой, встретил своего чернокожего слугу, славящегося способностью огорчать хозяина плохими новостями. Чтобы этого не произошло маркиз издали, крикнул слуге, что за плохие новости побьет его палкой и только после этого предупреждения поинтересовался, что происходит у него дома. В ответ слуга с улыбкой на устах рассказал хозяину о смерти собаки Биспеллы, мула, сына хозяина его жены, служанки, а также пожаре в доме. Таким образом, в реальной жизни маркиза из популярной песенки превратилась в средневекового маркиза, а слуга предстал чернокожим прислужником по имени Маймунд.

Все хорошо, прекрасная маркиза. История известной песни.

Tout va très bien, прекрасная маркиза.

Таки кто о чем, а я о шансоне, да :)) Не-не-не, не о русском. То есть, не только о русском. То есть…

Не, правда. У меня здоровенные пробелы в познании темы. Настолько здоровенные, что аж краснею (кто поверил, что краснею – вы сделали мой день).

Ну, в-общем, стыдоба признаваться, что я совершенно не знал о французском происхождении вышеназванной песенки. Ну Утесов да Утесов… мне-то что. Может, ее одесские евреи сочинили. Еще до революции. Или во время ее: текст замечательно укладывается в события после 17го. Все пошло крахом… но все же хорошо, прекрасная маркиза? Только кобыла сдохла… а так все хорошо…

Ну вот. А тут, засевши за «русский шансон»… бац! – да, оно. Только не в русском оказалось, а наоборот, во французском. Я таки подозреваю, что все окружающие меня на сайте люди давным-давно знали французский оригинал, но от меня его почему-то скрывали. Вот такие нехорошие люди.

Не признаваться же себе, что сам дурак :))

Таки если уж попалось оно мне на глаза, запишем для ясности, да?

Однажды в дремуче-средневековой Испании внезапно родился Педро Альфонсо. Не просто так себе Педро, как позже выяснилось, а астроном, богослов и переводчик. А по национальности Педро был врачом-выкрестом (урожденный Мозес Шефарди). Жил врач Педро то в Англии, то во Франции (поменяв имя-фамилию на Пьера Альфонсе), ибо в Испании тех лет национальность врачей, пусть даже и крещеных, не приветствовалась.

Читать еще:  Как относятся к базарову отец и мать. Отношение базарова к родителям

Так вот этот хитрый врач ходил по забегаловкам портовых городов и внимательно слушал рассказы понаплывших из разных стран моряков. И эти рассказы потихоньку записывал. А потом – бац! – издал книжку под названием «Учебная книга клирика» (1115), куда включил все собранные и обработанные им занимательные истории. Надо сказать, книжка пользовалась большой популярностью в народе знатного происхождения, и позже была переведена на все самые главные европейские языки (а оригинал-то на иврите латыни, да).

Особенно примечательна для нашей темы одна из глав книжки, где господин говорит со слугой (слугу зовут Маймунд):

— Осторожно, Маймунд, не подходи ко мне с плохими вестями!
— Плохих вестей нет, ваша милость, если не считать смерти нашей собаки Биспеллы.
— Отчего же она умерла?
— Наш мул испугался, сорвался с привязи, побежал и затоптал бедняжку копытами.
— А что случилось с мулом?
— Упал в колодец и сдох.
— Чего же он испугался?
— Ваш сын свалился с балкона и разбился насмерть. Это и напугало мула.
— А моя жена? Что с ней?
— Умерла с горя, потеряв сына.
— Кто же смотрит за домом?
— Никто, ведь теперь это груда пепла — и дом и всё, что в нём было.
— Отчего же случился пожар?
— В ту самую ночь, когда ваша супруга скончалась, служанка забыла погасить поминальную свечу, и пожар охватил весь дом.
— Где же служанка?
— Она стала тушить пожар, балка свалилась ей на голову и убила её.

В общем, все умерли. Такие дела.

Поскольку книжка пошла по рукам, и пошла хорошо, сюжетец начали втихую тырить всякие-разные пейсатели всех времен и народов. В теме отметились: французский епископ и предводитель Крестового Похода Жак де Витри (XIII век), немецкий комедиант Свен Принерг (XV век), и многие-многие другие. Сюжетец-то неплохой, его по-разному прокрутить можно. Например, русский сатирик Дмитрий Минаев описал ситуацию с русским воеводой («На борзом коне воевода скакал», 1868), который едет домой с поля брани, и посылает вперед слугу, чтобы тот посмотрел, что да как в родных пенатах. Тот возвращается:

«Ну, что?» — воевода скрывает свой вздох

И ждет. «Всё в усадьбе исправно, —

Слуга отвечает, — лишь только издох

Любимый ваш сокол недавно».

«Ах, бедный мой сокол! Он дорог был мне.

Какой же с ним грех приключился?»

— «Сидел он на вашем издохшем коне,

Съел падаль и с жизнью простился».

«Как, конь мой буланый? Неужели пал,

Но как же погиб он, мой боже!»

— «Когда под Николу ваш дом запылал,

Сгорел вместе с домом он тоже».

«Что слышу? Скажи мне, мой терем спален,

Мой терем, где рос я, женился?

Но как то случилось?» — «Да в день похорон

В усадьбе пожар приключился».

«О, если тебе жизнь моя дорога,

Скажи мне как брату, как другу:

Кого ж хоронили?» — И молвил слуга:

«Покойную вашу супругу».

Как видим, и тут в живых – никого. Смешная такая история, ага.

Так вот. Это присказка.

Весной 1935 (по менее достоверным данным – осенью 1934) французский певец Рей Вентура с ВИА «Коллеги» отправился в свой первый гастрольный тур по югу Франции. В каком-то городишке Ниме концерт по какой-то причине не состоялся. В ресторане, где ночевали оркестранты со своим предводителем, вечером было холодно и грустно. Штатному композитору «Коллег», Полю Мизраки, пианисту по национальности, захотелось чего-нибудь эдакого нового сочинить. Он и сочинил – и музон, и текст, вписавшись по ходу в сюжет, изобретенный врачом Педро; только сам сюжет и рефрен «Tout va très bien madame la marquise» («Все хорошо, госпожа маркиза») Поль позаимствовал не у Педро (по его собственному признанию), а из одноименной музыкальной сценки комического дуэта «Бах и Лаверне» (Шарль Паскье и Анри Аллюм). Утром песенка была готова; только с подачи Вентуры в самый конец, вместо последнего куплета, чуть позже был добавлен речитатив, перечисляющий все несчастья, внезапно свалившиеся на голову госпоже маркизе.

Текст песни был построен на телефонном диалоге госпожи Маркизы с ее слугами, в котором сначала говорится как бы об единственной проблеме – «смерти серой кобылы», а затем постепенно раскручивается цепь событий – «огонь уничтожил конюшни», «ваш замок сгорел», «маркиз покончил с собой». В-общем, сюжет врача Педро был максимально приближен к современности.

Allô, allô, James, quelles nouvelles?

Absente depuis quinze jours,

Au bout du fil je vous appelle,

Que trouverai-je à mon retour?

Tout va très bien, Madame la Marquise,

Tout va très bien, tout va très bien,

Pourtant, il faut, il faut que l’on vous dise,

On déplore un tout petit rien:

Un incident, une bêtise,

La mort de votre jument grise,

Mais, à part ça, Madame la Marquise,

Tout va très bien, tout va très bien!

Allô, allô, Martin, quelles nouvelles?

Ma jument gris’ morte aujourd’hui!

Expliquez-moi, cocher fidèle,

Comment cela s’est-il produit?

Cela n’est rien, Madame la Marquise,

Cela n’est rien, tout va très bien,

Pourtant il faut, il faut que l’on vous dise,

On déplore un tout petit rien:

Elle a péri dans l’incendie

Qui détruisit vos écuries,

Mais, à part ça, Madame la Marquise,

Tout va très bien,

tout va très bien!

Allô, allô, Pascal, quelles nouvelles?

Mes écuries ont donc brûlé?

Expliquez-moi, mon chef modèle,

Comment cela s’est-il passé?

Читать еще:  Мила каникулы. Что стало с участниками второго сезона шоу «Каникулы в Мексике

Cela n’est rien, Madame la Marquise,

Cela n’est rien, tout va très bien,

Pourtant il faut, il faut que l’on vous dise,

On déplore un tout petit rien:

Si l’écurie brûla, Madame,

C’est que le château était en flammes,

Mais, à part ça, Madame la Marquise,

Tout va très bien, tout va très bien!

Allô, allô, Lucas, quelles nouvelles?

Notre château est donc détruit!

Expliquez-moi, car je chancelle,

Comment cela s’est-il produit?

Eh bien voila, Madame la Marquise,

Apprenant qu’il était ruiné,

A peine fut-il revenu de sa surprise

Que Monsieur le Marquis s’est suicidé,

Et c’est en ramassant la pelle

Qu’il renversa toutes les chandelles,

Mettant le feu à tout le château

Qui se consuma de bas en haut,

Le vent soufflant sur l’incendie,

Le propagea sur l’écurie,

Et c’est ainsi qu’en un moment

On vit périr votre jument!

Madame la Marquise,

Tout va très bien,

Tout va très bien!

В 1935 песенка в исполнении Рея Вентуры увидела свет на шеллаке братьев Патэ, и началось ее триумфальное шествие по Европе.

Первое издание пластинки с «Маркизой», 1935

Забегая несколько вперед, скажем, что за 90 лет жизни Поль Мизраки много еще чего насочинял: около 200 песен, музыку к французским и американским фильмам и радиопостановкам, мелодические оформления выступлений французских театралов (и за все это наполучал немало разнообразных наград и премий); но для большинства населения земного шарика он так и остается автором единственного шансона, сочиненного им за одну ночь в возрасте 27 лет. Да и Вентура, спевший впоследствии кучу песен, так и остался в памяти народной исполнителем «госпожи маркизы».

А в Союз песенка попала в год издания, причем пластинка угодила в нужные руки Александра Безыменского, поэта по национальности. Фигура товарища достаточно колоритна. Еще до революции он вляпался в РСДРП (б), участвовал в октябрьском перевороте. В 20х годах активно поддерживал товарища Троцкого, а через пару лет с не меньшим рвением его же и обличал как «перерожденца и уклониста». Работая в «Комсомольской правде», выступал с критическими разоблачениями «непролетарских» писателей, в т.ч. Михаила Булгакова. За что, по слухам, стал прообразом Ивана Бездомного из булгаковской «Маргариты». В качестве военкора Безыменский прошел финскую и Великую Отечественную войны. Попутно стал папой историка, переводчика и писателя Льва Безыменского.

Александр Безыменский, 30е годы

Так вот, очутившись в руках Александра, французская песенка обрела русский текст. Причем практически подстрочный – даже перечисляемые имена слуг маркизы не были изменены; при этом Безыменскому удалось сохранить поэтику и настрой песенки, что, в общем, выглядит достаточно гениально.

— Алло, алло, Джеймс! Какие вести?
Давно я дома не была.
Пятнадцать дней, как я в отъезде.
Ну, как идут у вас дела?
— Всё хорошо, прекрасная маркиза.
Дела идут, и жизнь легка.
Ни одного печального сюрприза
За исключеньем пустяка.
Так…ерунда…Пустое дело…
Кобыла ваша околела!
Но в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо.

— Алло, алло, Мартель! Ужасный случай.
Моя кобыла умерла.
Скажите мне, мой верный кучер,
Как эта смерть произошла?
— Всё пустяки, прекрасная маркиза.
Всё хорошо, как никогда.
К чему скорбеть от глупого сюрприза?
Ведь это, право, ерунда.
С кобылой этой пустое дело.
Она с конюшнею сгорела!
Но в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо.

— Алло, алло, Паскаль! Мутится разум…
Какой неслыханный удар!
Скажите мне всю правду разом.
Когда в конюшне был пожар?
— Всё пустяки, прекрасная маркиза,
И хороши у нас дела.
Но вам судьба, как видно, из каприза,
Ещё сюрприз преподнесла.
Сгорел ваш дом. с конюшней вместе…
Когда пылало всё поместье!
Но в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо.

— Алло, алло, Лука. Сгорел наш замок?
Ах, до чего мне тяжело!
Я вне себя. Скажите прямо,
Как это всё произошло?
— Узнал ваш муж, прекрасная маркиз,
Что разорил себя и вас.
Не вынес он подобного сюрприза
И застрелился в тот же час.
Упавши мёртвым у печи,
Он опрокинул две свечи,
Попали свечи на ковёр,
Вмиг запылал он, как костер,
Погода ветреной была,
Ваш замок выгорел дотла,
Огонь усадьбу всю спалил,
Потом конюшню охватил,
Конюшня запертой была,
И в ней кобыла умерла…
Но в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо!

Правда, рефрен пришлось немножко изменить: «госпожа» не вписывалась в размер русского перевода, и маркиза стала просто «прекрасной».

В 1936 Безыменский выслал ноты и слова песенки Леониду Утесову (одесситу по национальности), сопроводив послание следующим письмом: «Дорогой Леня! Дело вот в чем. Я перевел французскую песню, текст которой прилагаю. Самое интересное в следующем: когда французские пролетарии и вообще сторонники народного фронта встречают господ парижских буржуа (на улице, особенно в Булонском лесу, где аристократы и нувориши катаются), наши поют эту задиристую песню. Т.е. песня стала одним из орудий народного фронта, а слова “Ту ва тре виен, мадам ле маркизе”- боевым лозунгом, кличем ненависти буржуа, верхом издевки. Мотив блестящий. Исполнение замечательное. Маркиза спрашивает, а слуги отвечают на разные голоса. Воображаю, как ты, дорогой, можешь ее разделать». Ну не мог пролетарский поэт не подвести идеологический базис под простенькие слова шансона…

Утесову песенка, видимо, понравилась, ибо он тут же включил ее в свою концертную программу, а через год опубликовал на пластинке. Причем, в отличие от оригинала (где за всех персонажей пел Вентура), песенка была исполнена дуэтом: сам Утесов пел за слуг, а маркизу озвучивала его дочка Эдит.

Источники:

http://pikabu.ru/story/vsyo_khorosho_prekrasnaya_markiza_4440203
http://russian7.ru/post/kto-byl-prototipom-pesenki-vse-khorosh/
http://zen.yandex.ru/media/id/5ace261e55876b871195eb96/5b443dc1a6187000a9924342

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:

Adblock
detector