Французы: очерк этнической истории. Безопасность и правила поведения
Разные народы – разное поведение
В одних и тех же ситуациях люди разных стран, разных национальностей по-разному себя ведут. Очень часто культурные различия вызывают не просто непонимание, а резко негативное отношение (причем, как правило, взаимное).
Русские в целом обладают меньшим чувством личной собственности и сответственно посягают на чужую собственность куда охотнее, чем западные народы. Отсюда поведение, которое западным народам кажется слишком фамильярным. Русские могут потрогать чужую одежду, спросить, где они такую вещь достали, сколько за нее заплатили. Для англичан (но не для американцев!) это полное табу, снимаемое разве что для близких друзей.
Американцы тоже склонны к панибратству. Стоит вам оказаться в самолете на соседнем месте с американцем, и он немедленно начнет обращаться к вам запанибрата, осведомляться: “Ну, и как вам Соединенные Штаты?”, излагать интимные подробности своего последнего развода, зазывать к себе на ужин, предлагать денег в долг, а на прощание еще и облапит. Это совсем не значит, что назавтра он сможет вспомнить, как вас зовут. Это нация, для которой самой устойчивой формой человеческих взаимоотношений является поверхностное знакомство.
Израильтяне также не знают, что значит стесняться. Израильтянин может начать в автобусе разговор с абсолютно незнакомым человеком и задавать вопросы вроде: “А где вы работаете? А сколько вы зарабатываете? В самом деле? Так почему вы до сих пор не ушли с этой потогонки?”.
В разговоре русские бросают на собеседника короткий взгляд и тут же отводят его; англоязычными народами это расценивается как бегающий взгляд, потому что они сами смотрят на собеседника дольше. Еще дольше смотрят арабы. Израильтяне имеют обыкновение подолгу разглядывать в упор любого человека, который возбудил их любопытство; это не считается дурным тоном, более того, если вы не разглядываете то, на что смотрят все ваши знакомые, это будет расценено как пижонство. Между тем, у русских долгий взгляд считается нескромным. Отведенный взгляд русского – признак уважения. Англоговорящие народы, напротив, много больше ценят прямой и длительный взгляд, который у них ассоциируется с уверенностью в своих силах, самоуважением и прямотой. Русские предпочитают соблюдать правила дисциплинированности, сдержанности, скромности. Японцы вообще избегают смотреть в глаза – при любых обстоятельствах.
В Японии очень важно умение быть “ясасии”, то есть нежным, внимательным, мягким, уступчивым и заботливым. Иногда это может привести к замешательству. Например, человек едет в лифте с другими пассажирами. Истинно мягкая и нежная личность должна пропустить всех остальных вперед; но нехорошо и просить других выйти первыми, поскольку это бесцеремонно.
Японцы вежливы всегда, даже когда они вовсе не подразумевают быть вежливыми. Японская культура считается невербальной, но когда дело касается автоматической вежливости, многое надо озвучивать. Например, когда вы садитесь есть, нельзя сразу приступить к еде, сначала надо вслух объявить о том, что вы намерены воспользоваться предоставленным вам гостеприимством (“итадакимасу”). Это следует произносить в любой ситуации. Даже если вы с приятелем пришли вдвоем в ресторан, шеф-повар вас явно не услышит, и каждый платит за себя сам. Точно так же нельзя просто встать и молча выйти из-за стола. Вы должны сказать: “Как все было восхитительно вкусно!” (“Гочисосама!”) – даже если это вовсе не так. Если вы зашли в офис, то должны принести извинения за вторжение (“Одзяма-симасу”), даже если вы пришли туда по просьбе хозяев. Слово “сумимасэн” – японский вариант “простите” (на самом деле оно буквально переводится как “мне нет прощения”) употребляется на каждом шагу. Иногда оно заменяет простое приветствие. Посетитель, заходя в пустую булочную, крикнет: “Сумимасэн!”, словно извиняясь за не имеющий оправдания возмутительный поступок. На самом деле он хочет сказать: “Эй, есть тут кто-нибудь?!”, – а в подтексте считает возмутительным поведение продавца, которого нет на месте.
В последнее время слово “сумимасэн” стали использовать даже вместо “спасибо”, потому что раз люди побеспокоились о вас, то вы очень сожалеете об этом и очень признательны. Японцы слышат это слово сотни раз на дню, его истинное значение практически стерлось, поэтому когда речь идет о неудобстве, требующем действительных, а не дежурных извинений, используют совсем другое выражение, означающее: “Я просто не могу подобрать слов, чтобы выразить свое сожаление”.
Впрочем, и у англичан в речи довольно много слов, выражающих просьбу, благодарность и, самое главное, извинения: это основа общения англичан друг с другом. “Извините”, “Сожалею, но должен сказать. “, “Боюсь, что. ” – все эти выражения не имеют ни малейшего отношения к намерению извиниться, выразить сожаление и тем болеее продемонстрировать опасения; это всего лишь формы социальной “смазки”, благодаря которой щадятся чувства окружающих. Если вы наступите англичанину на ногу, он скажет: “мне ужасно жаль”, при этом он будет вам “ужасно благодарен”, когда вы наконец перестанете топтаться на его ноге, а если не перестанете, он вежливо попросит вас сойти с нее, сопровождая эту просьбу огромным количеством “пожалуйста” и “спасибо”. Если же вы не произнесете нужного количества слов благодарности или сожалений, англичане тут же занесут вас в список людей “неприятных”, то есть недостаточно любезных и вежливых, и выбраться из этого списка будет нелегко.
Французы, особенно парижане, могут быть феноменально грубы, причем не нечаянно, как представители других национальностей, а вполне осознанно. Французы с удовольствием грубят совершенно незнакомым им людям. Также часто случается обмен оскорблениями и среди друзей, но без особого ущерба для их отношений. В Англии, если вы кого-то оскорбите, то это обида на всю жизнь, а французы могут нанести друг другу чудовищные оскорбления и на следующий день вести себя так, будто ничего не произошло. В то же время французы строго соблюдают необходимые правила этикета и следят, чтобы определенные вещи ни в коем случае не делались прилюдно. Здесь не принято, чтобы мужчины причесывались на улице, а женщины поправляли макияж. Даже в самый жаркий день француз, идя по улице, не снимет пиджака. Единственное исключение – священный для французских мужчин процесс опорожнения мочевого пузыря. Французы позволяют себе мочиться где угодно, не стесняясь окружающих.
Израильтяне пытаются учить детей хорошим манерам, но. Дело в характере. Израильтяне очень быстро теряют терпение. Кроме того, в ежедневном сражении за то, чтобы выжить, манеры, как правило, отбрасываются.
Различия в формулировках слов вежливости бывают очень велики. Там, где японец скажет что-то вроде “Не могли бы Вы сделать так, чтобы окно оказалось открытым?”, а англичанин: “Вы не могли бы открыть окно?”, русский произнесет: “Откройте окно, пожалуйста”. Манеры немцев оставляют желать лучшего: не ждите извинений, если вас толкнут на тротуаре, скорее всего вы можете рассчитывать на уничтожающий взгляд за проявленный вами же эгоизм и опрометчивость в выборе маршрута. Но даже если вас отпихнут, наступят вам на ногу, одарят ненавидящим взглядом и назовут слабоумной дохлой таксой, форма обращения всегда будет вежливой – на “Вы”, обратиться по-другому было бы для немца непростительной грубостью.
Если немцам что-то не нравится, они самым недвусмысленным образом дадут вам это понять. В то время как у англичан подобные случаи кончаются легкой словесной пикировкой, немцы ждут от вас ясного и четкого объяснения ваших намерений с использованием слов в их буквальном смысле. Немцы говорят то, что думают: “Вы не знаете, который час?” – “Знаю”.
Японцев всю сознательную жизнь учат понимать друг друга без слов. Это означает, что вовсе необязательно иметь либо выражать свое мнение. Для японской женщины куда хуже прослыть своевольной или самоуверенной, чем уродливой, в японском языке даже нет эквивалента этого слова. В равной мере скверно назвать мужчину “решительным”.
Предпочтения редко выражаются на словах, так что каждому в Японии приходится быть немного телепатом. Это обстоятельство может привести к путанице. Например, кому-то может показаться, что вы хотите уйти, тогда как на самом деле вы предпочли бы остаться и т.д.
Квинтессенцией молчаливого взаимопонимания является слово “ёросику”. Оно означает: “Вы поняли, что я хочу сделать. Я понял, что вы поняли, что я хочу сделать. А потому я полностью полагаюсь на вас и рассчитываю, что вы сами доведете это дело до конца именно так, как я хотел бы это сделать. И я благодарю вас за то, что вы поняли меня и согласились взять на себя труд выполнить мое желание”.
Англичане на откровенную беседу практически неспособны, поэтому они изобрели невероятное количество всем известных метафор, эвфемизмов, помогающих избежать споров по разным “скользким” вопросам, а также банальностей, предназначенных для того, чтобы поддержать беседу или прикрыть собственное нежелание говорить что-то конкретное по тому или иному вопросу. Эти избитые фразы англичане называют уничижительно французским словом “клише”. Многие клише для англичан настолько привычны, что они их даже не произносят целиком. Особенно хорошо известны метеорологические клише, которые вообще никогда не договаривают до конца: “злые ветры. ” (“. которые не принесут нам ничего хорошего”), “это не дождь. ” (“. а настоящий ливень”), “каждое облачко на небе. ” (“. точно серебряное”). Очень много значит интонация, с которой произносится та или иная фраза: один из важнейших элементов английской беседы – ирония, и слова могут приобретать смысл, противоположный их первоначальному значению.
Этническая история французского народа и его образа жизни: лингвокультурологический аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Холмурадова Лейла Эшкуватовна
Используется лингвокультурологический анализ фразеологизмов с целью описания некоторых вопросов отражения мировоззрения французов во языковой картине мира. Описываются исторические факты, которые повлияли на развитие французского народа, и их дальнейшее влияние на язык французов и французскую фразеологию в целом, а также социокультурные события, повлиявшие на развитие французского менталитета .
Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Холмурадова Лейла Эшкуватовна
The Ethnic History of the French People and their Way of Life: Linguistic and Cultural Aspect
This article gives a linguistic and cultural analysis of phraseological units in order to describe the reflection of the world outlook of the French people in phraseological picture of the world. The author also explains which social and cultural phenomena influenced the development of French mentality , describes the historical events which were reflected in the development of French people and French phraseology.
Текст научной работы на тему «Этническая история французского народа и его образа жизни: лингвокультурологический аспект»
Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 20 (311).
Филология. Искусствоведение. Вып. 79. С. 114-116.
Л. Э. Холмурадова
ЭТНИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ ФРАНЦУЗСКОГО НАРОДА И ЕГО ОБРАЗА ЖИЗНИ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИИ АСПЕКТ
Используется лингвокультурологический анализ фразеологизмов с целью описания некоторых вопросов отражения мировоззрения французов во языковой картине мира. Описываются исторические факты, которые повлияли на развитие французского народа, и их дальнейшее влияние на язык французов и французскую фразеологию в целом, а также социокультурные события, повлиявшие на развитие французского менталитета.
Ключевые слова: язык, культура, французский менталитет.
Язык является сложным и многослойным явлением. Сквозь призму языка просматриваются особенности национального характера, стереотипы поведения, этические и моральные установки и др. Это позволяет ученым подходить к языку, как к объекту, способному объяснить такие феномены, как сознание, мышление, личность, общество, культура (Ю. Д. Апресян,
Н. Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, Ю. С. Степанов, В. Гумбольдт и др.)
В отличие от историков, лингвокультуроло-ги крайне редко сами занимаются общеисторическими поисками и, как правило, черпают свои представления о тех или иных исторических событиях из книг представителей других наук. Все, что в дальнейшем будет нами изложено, почерпнуто нами из книг, и ценность этого пересказа будет состоять лишь в проекции ключевой для наших целей исторической информации на расшифровку особенностей менталитета, отражение которых мы находим в языке.
В данной статье речь пойдет о том, какие социокультурные смыслы повлияли на развитие французского менталитета, которые в дальнейшем и отразились во фразеологическом фонде французского языка.
Мы считаем, что мировоззрение французского народа является достаточно закрытой от внешних воздействий системой, прежде всего в силу ее содержательной наполненности. Доминантным социокультурным смыслом, из которого питалась и до сих пор питается французская ментальность, на наш взгляд была и остается античность, с ее представлениями о праве, общественной пользе, красоте телесной и духовной, с ее приверженностью гармонии. В античности берут начало и воплотившиеся в наибольшей мере в эпоху Просвещения преклонение перед поиском истины, силой разума и рациональностью [2. С. 19]. Система рим-
ского права, прежде всего, сословного, была существенно дополнена новыми понятиями французских рационалистов, эпоха которых, вместе с Великой французской революцией по праву может считаться вторым глобальным социокультурным смыслом, определившим профиль современного французского менталитета [2. С. 19].
Социокультурные смыслы, внедренные во французский менталитет во время эпохи Просвещения во главе с ее новыми идеологами, чьи имена известны всему миру: Вольтер, Руссо, Дидро, Монтескье с их лозунгом «Свобода, Равенство, Братство» – стали ключевыми в формировании французской личности. Мы считаем, что именно Декларация прав и свобод гражданина (1789 г.) и отражала новые социокультурные смыслы, такие как свобода, безопасность, право на сопротивление угнетению; ко всему этому в дальнейшем стало относиться и отрицание божественной власти. С того времени свобода для французского народа являлась высшей ценностью, закон, отнятый у Бога и короля, теперь стал прерогативой общей воли, а власть перешла в разряд общедоступных способов совершенствования мира.
Идея равенства перевернула национальное самосознание французского народа, эпоха Просвещения дала французам общенациональную уверенность в том, что разум может все, а общество не что иное как царство разума. Эта же эпоха и обозначила границы влияния еще одного важного фактора, который повлиял на формирование современного французского менталитета, – христианства. Исследования, проводимые в этой области, свидетельствуют
о низкой значимости христианства для французов в качестве веры и высокой его значимости в качестве общенационального ритуала [2. С. 20].
Христианство во Франции имело свои специфические черты, над которыми смеялись многие мыслители (Боккаччо, Дидро, Рабле). Именно поединок за власть между церковью и королями длился на протяжении всей многовековой истории Франции и в разную эпоху давал разные результаты. Высмеивание церкви привело к ослаблению влияния церкви на практическую сторону жизни французского народа. Духовенство проявляло неприглядную сторону своего бытия – пьянство. разврат, алчность и лицемерие, что также отразилось и во французской фразеологии. Приведем примеры:
1) giron de l ’Eglise (книжн.) – лоно церкви;
2) rentrer (или revenir) dans le giron de. -вернуться в лоно.
L’absolution d’un apostat et d’un vagabond qui veut revenir dans le giron de l ‘eglise coute douze tournois, trois ducats et six carlins (Voltaire, “Dictionnaire philosophique”).
Отпущение грехов отступнику и бродяге, пожелавшему вернуться в лоно церкви, стоит двенадцать дублонов, три дуката и шесть карлингов.
3) rendre l’ame – отдать Богу душу.
4) rendre le dernier soupir/ souf – испустить дух, умереть.
5) aller dans un monde meilleur – уйти в лучший мир.
6) jurer ses grands dieux – клясться всеми святыми.
7) en avoir / avoir du plomb dans l’aile; filer du mauvais coton – дышать на ладан, быть тяжело больным.
8) homme d ‘’Eglise – священник, священнослужитель.
9) grenouille de benitier – церковная жаба, поп.
10) squelette ambulant/ vivant; cadavre ambulant – живые мощи, живой труп.
11) manger de bon Dieu – ханжа, святоша.
12) Dame du Ciel – богородица, богоматерь.
13) le fils de perdition (библ.) – Иуда.
14) Le File de Dieu – сын божий, Иисус Христос [1. С. 165-182].
На протяжении веков Франция ассимилировала очень разнообразные этнические группы, которые и составили основу французской нации. Эта ассимиляция осуществлялась в процессе завоевания, инфильтрации и вторжения. Основу нации составляли кельты, латины, франки, норманны и другие народы. В
I в. до н .э. французские земли населяли кельты
и римляне, с V в. н. э. – германцы, а с X в. север Франции заселили норманны.
В некоторых французских районах существуют своеобразные поселения: бретонцы, эльзасцы, фламанцы, баски, каталонцы.
Тем не менее, составить портрет французов сложно. Они достаточно разные, в зависимости от социального и географического происхождения, окружения и их профессии.
Каждая цивилизация имеет свой менталитет, который вместе с ее языком и составляют ее основу. Французский менталитет формировался медленно на протяжении веков.
Некоторые черты французского характера были заложены в эпоху формирования французской нации. Французы обязаны своим индивидуализмом кельтам, любовью к праву и порядку – римлянам, предприимчивому, инициативному уму – германцам [2. С. 23].
Эти характеристики подчеркивают психологическое разнообразие французского народа, которое смущает других своими противоречиями и парадоксами. Можно найти различные черты во французской семье, которые часто сочетаются между собой: находчивость, остроумие, которое заключаются в мягких ответах, использующих игру слов и их различные значения, где выражаются черты характера и поведения человека с формой очевидного противоречия.
Во французской семье женщины традиционно несли всю тяжелую работу по дому, исключение составляли зажиточные семьи, которые могли иметь в доме прислугу. Женщины проводили дома намного больше времени, чем мужчины. В их обязанности входило решение всех бытовых проблем, в содержании в порядке дома и личных вещей. Вопросами воспитания и обучения детей также зачастую занимались только женщины.
В выходные дни многие мужчины помогали своим женам, они вместе делали покупки и готовили обед, но, тем не менее, о равном разделении труда не было и речи:
La raison du plus fort est toujours la meil-leure – сильный всегда прав [1. С. 156].
Данная строчка из басни Лафонтена «Волк и ягненок» стала в дальнейшем использоваться как пословица, которая как нельзя лучше указывает на нравы того времени.
C ’est en forgeant qu ’on devient forgeron -(букв.: Только куя, становишься кузнецом) -Дело делу учит [1. С. 72].
В течении довольно долгого времени использовалось несколько вариантов этой по-
словицы: A forger on deviant forger on (конец XVII в.), En forgeant, on deviant forgeron (1787 г.). Цитируемая форма зафиксирована в середине XIX в. Такое разнообразие происходило вследствие различных переводов исходной латинской пословицы: Fabrican doitit faber. Что касается превосходства ремесла кузнеца над другими ремеслами, то это можно объяснить, зная латинские корни: существительное faber имело два значения – «литейщик бронзы, чеканщик» и «рабочий, ремесленник». Homo faber – так в латинском языке назывался «человек деятельный», то есть тот, кто что-то мастерил или работал по металлу. В современном французском языке сохранился только узкий смысл, возможно, свою роль здесь сыграла экстралингвистическая мотивированность, например, мифическое или символическое ассоциирование работы с огненной стихией, сделавшее ремесло кузнеца показательной.
Но нужно также подчеркнуть, что в современной Франции роль женщины и мужчины в семье стала значительно меняться. Новое поколение мужчин все чаще сидит дома и присматривает за детьми, в то время как представительницы слабого пола трудятся на своих рабочих местах. Таких мужчин во Франции стали называть «papas-poules» – отцы-клушки [2. С. 27].
Эти мужчины отстаивают свое желание быть полезными своим детям, быть ближе к ним, заниматься ими.
Подобное выражение существовало еще в 1896 г.: papa gateau – мужчина, который любит заваливать детей подарками. Выражение построено на игре слов gater (баловать) и gateau (пирог).
В 50-60-х гг. прошлого столетия традиционная модель французской семьи начала серьезно меняться. Также увеличивался разрыв между молодыми людьми и их родителями, которые стали возражать старшим. Молодые про-
возглашают свободу, мечтают жить не только в семейном кругу. Вместо воскресных прогулок с семьей они предпочитают проводить время с друзьями или остаются в своих комнатах, чтобы почитать или послушать музыку. Молодежь хочет сама выбирать себе друзей, манеру одеваться и т. п. Она стала пропагандировать свободные нравы, не существовавшие до этого времени:
Les lendemains qui chantent – светлое будущее. Данное выражение принадлежит коммунисту Габриэлю Пери. Оно часто употребляется для выражения революционного оптимизма, в зависимости от политических тенденций, или с горькой иронией, или с чувством удовлетворения:
Et nous avons conscience de representer l’avenir et de preparer a notre partie des lendemains qui chantent [1. С. 89].
Мы также отмечаем, что насмешливый и сатирический характер поведения наблюдается не только у парижан, но и у населения других больших городов, которые живут в таком же ритме, что и столица. Во Франции продолжают любить обеды с бокалом хорошего вина, но молодежь стала посещать Макдоналдс и пить кока-колу. Это факт является доказательством однообразной городской жизни во всех городах мира вне зависимости от нравственного и культурного наследия.
Нами были указаны три самые важные причины, повлиявшие на развитие французской ментальности – античность, христианство и эпоха Просвещения.
1. Новый большой французско-русский фразеологический словарь / под ред. В. Г. Гака. М., 2005.
2. Мельникова, Г. Поговорим о французах. М., 2007.
Французский этикет
Правила этикета по-французски
Побывать во Франции мечтает каждый турист. Это одно из самых романтичных государств мира, которое к тому же считается законодателем высокой моды и светского этикета.
Правила этикета стали устанавливаться в стране во времена монарха Людовика XIV, правление которого называют Золотым веком. Именно он настоял на признании общепринятых правил поведения в обществе и при дворе. А чтобы подданные и гости дворца быстрее привыкли к новому порядку, было решено раздавать специальные карточки с правилами.
Даже появилась новая должность – церемониймейстер, который следил за неукоснительным соблюдением установленного распорядка.
Был введен в обиход термин «этикет», означающий правила поведения людей в обществе. Постепенно стали зарождаться новые понятия и термины. В русском языке встречается много этикетных слов, заимствованных с французского языка. К примеру, галантным (с франц. «galant») называют человека, проявляющего изысканную вежливость и любезность.
Французский этикет – это отражение культуры страны, гордость нации, особенность местного менталитета. Приехавшим издалека туристам местные жители могут показаться чересчур правильными. Это может быть странным, но правилам хорошего тона французы неукоснительно соблюдают с самого рождения.
По платью встречают, по уму провожают
Кто не слышал фразу «одеваться с французским шиком»? Появилась она неспроста. Одеваясь во французском стиле, вы выбираете элегантность, простоту, граничащую с роскошью, и красоту. Именно на внешность в первую очередь французы обращают внимание. Внешний вид должен быть идеальным, где бы вы ни находились: на светском рауте, на романтическом ужине, в театре .
Этикет во Франции требует соблюдения дресс-кода. Недопустимо выходить в люди в неопрятной, невыглаженной одежде. Рекомендуется руководствоваться практическими правилами выбора обуви. Она должна подходить к наряду и быть уместной для конкретной ситуации. Особое внимание уделяется прическе.
Завершить образ помогут различные аксессуары, шарфы, головные уборы, часы. К тому же это является знаком того, что человек подошел со всей ответственностью к выбору наряда. Стиль одежды должен соответствовать конкретной ситуации.
Француженкам непозволительно поправлять макияж/прическу в общественных местах. Это считается признаком дурного тона. Мужчине же непростительно появляться на людях без пиджака.
Французов не зря считают профессионалами в моде и обладателями безупречного вкуса. У них прекрасно получается подчеркивать собственную индивидуальность благодаря одежде.
Отношение к языку
Несмотря на то, что во времена правления монархов знание нескольких иностранных языков считалось похвальным, современные молодые люди плохо говорят по-английски. У них сильно развито чувство патриотизма, поэтому говорить принято исключительно на родном языке. Поэтому если есть желание найти среди французов преданных друзей, есть смысл выучить их язык.
Французы – гордая нация, которая уважает традиции своего государства. Удивительно, но на государственном уровне было однажды решено ввести лимит на количество зарубежных музыкальных композиций в эфирах радиостанций. В настоящее время закон утратил силу, но чувство легкого презрения во время прослушивания иностранной музыки у французов осталось. А вот песни французских эстрадных исполнителей они слушают с упованием.
Отношение к семье и браку
Жители Франции очень трепетно относятся к семейным ценностям и стараются поддерживать родственные связи. Это проявляется хотя бы в том, что близкие люди предпочитают жить недалеко друг от друга. Это позволяет чаще видеться и общаться. Воскресенье считается днем семейных посиделок.
Этикет во Франции предписывает в этот день накрывать большой стол, за которым собираются члены семьи разных поколений. Следование этой традиции – прекрасная возможность укрепить родственную связь с членами рода и делиться новостями из своей жизни.
Ужинать французы предпочитают не ранее 19 часов. Во время трапезы принято говорить на различные темы. Главное, чтобы беседа была интересной и живой. Тосты, как и чоканья, французы не приветствуют. Переобуваться или снимать обувь в гостях тоже не обязательно.
Франция – одна из тех стран, жители которой отказались от содержания домашних питомцев ради получения удовольствия. Граждане считают, что животные должны появляться в доме ради чего-то и быть полезными. Например, собаками принято обзаводиться, чтобы подчеркнуть престиж дома. Также четвероногие друзья считаются превосходными охранниками.
Правила французского этикета за столом
Французские блюда изысканны и удивительны. В каждом уголке этой уникальной страны можно отыскать настоящие шедевры кулинарного искусства. Южане предпочитают блюда с «остринкой», а также с обилием лука и чеснока. Жители прибрежных зон в восторге от морепродуктов . Проживающие на севере французы с удовольствием угостят приезжих капустой и свининой. Эти предпочтения в еде они позаимствовали у жителей Германии .
Во Франции большое значение уделяется зелени и овощам. Вне зависимости от того, в каком регионе довелось оказаться, они являются дополнением к главному блюду. Причем во время варки супа француженки предпочитают класть в кастрюлю зелень целиком, а после – вынимать.
Этикет французской кухни основывается на правильной подаче блюда. Все должно выглядеть изящно и аппетитно. Не стоит выставлять на стол все угощения, как любят делать россияне . Первым подается напиток или блюдо, повышающее аппетит. Можно предложить гостям холодные закуски.
Непринужденная беседа и легкая пища помогут собравшимся за столом лучше узнать друг друга. Когда гости почувствуют себя более раскрепощенными, поочередно выставляются на стол другие блюда.
На первое традиционно подаются жидкие блюда, затем предлагают попробовать второе и ставят красиво оформленную тарелку с сырной нарезкой. В завершении трапезы гостей угощают десертом.
Французские сыры славятся на весь мир. Кулинары этой страны превзошли по разнообразию сырных меню всех. Одних только сортов этого продукта здесь производится более 3 сотен! Сырные закуски обычно подаются вместе с вином.
Кстати, французы считаются превосходными виноделами. Франция занимает одну из лидирующих позиций в мире по производству вина, несмотря на то, что злоупотреблять алкоголем здесь не принято.
Особенностью местного менталитета является допущение детей наравне со взрослыми к дегустации вин. В этом нет ничего парадоксального: вино во Франции считается национальным напитком и присутствует на столе не только в праздничные, но и в будние дни.
Поэтому для французов так важно, чтобы даже дети соблюдали этикет французской кухни и с юношества учились усваивать этикетные правила местной кухни.
Можно ли курить во Франции?
Как и многие государства мира, Франция ведет активную антитабачную политику. Местные власти заботятся о здоровье нации и постоянно проводят мониторинг проблемы табакокурения. В связи с этим курение во Франции запрещено на законодательном уровне в общественных местах, включая рестораны, кафе, отели и игорные заведения.
Данный запрет вынудил рестораторов и отельеров , не желающих терять клиентов, оборудовать придомовые территории открытыми террасами со столиками. Так что встретить специально выделенное для курильщиков уличное кафе во Франции можно повсеместно. Курение во Франции на этих верандах разрешено. Вопросов к посетителям таких мест у представителей правопорядка нет.
Правила французского общения
Чтобы иметь представление о том, как принято обращаться к собеседникам французского происхождения, стоит обратить внимание на речевой этикет французов.
В этой стране обращаться к представителям мужского и женского пола можно, употребляя слова «господин/мсье» или «госпожа/мадам». Эти обращения уместны как в деловом, так и в повседневном этикете. Добавлять имя при этом не требуется. Имя можно уточнить лишь при упоминании во время беседы третьего лица, обязательно добавив перед ним «мсье/мадам».
Во время входа в общественное заведение ( магазин , банк, бар, ресторан) необходимо здороваться. При выходе следует попрощаться. Беседуя с кем-либо, французы обычно обмениваются комплиментами. Этого правила должен придерживаться и турист во Франции .
Приветствие мужчин сопровождается традиционным пожатием рук. Не принято сильно сдавливать руку – это признак дурного тона. В компании следует здороваться за руку со всеми, но важно также не растеряться, чтобы не оконфузиться, случайно пожав кому-либо руку дважды.
Французский этикет поцелуев – достаточно глубокая тема для обсуждения. Традиция при встрече одаривать человека поцелуями уходит корнями в прошлое. Зародился этот обычай еще в XVIII веке, во времена Французской революции.
Считается, что этот ритуал (касание щек) помогает стирать границы между слоями общества. Сегодня безобидный «чмок», сопровождающийся легким касанием щек собеседника, заменил слова приветствия. Вот только нельзя перепутать щеки: начинать следует исключительно с левой.
При совершении такого действа рекомендуется также обратить внимание на количество «чмоков». Парижане «целуются» два раза, окрестные жители – четыре, в южных регионах страны (Авероне, Савойе, Воклюзе) – три. Если закрадываются сомнения по поводу верности совершаемых действий, лучше довериться французскому знакомому. Это позволит избежать легких недоразумений.
Никакой бестактности и фамильярности
Французы очень щепетильны в вопросах этикета и требуют соблюдения определенных норм от других. Обращение к собеседнику на «ты» или по имени считается признаком невоспитанности. Общаясь с кем-либо, принято употреблять слова «мадам» («madame») или «мсье» («monsieur»). Некоторые французы до сих пор даже к членам семьи обращаются уважительно, употребляя исключительно «Вы».
Есть некоторые темы, которые в разговоре поднимать не стоит. Это касается уровня дохода и личной жизни. Человек, нарушивший табу, может прослыть невежей и быть исключен из списка близких друзей.
Умение поддерживать светскую беседу – повод для гордости. Способность говорить обо всем – целое искусство. Наиболее распространенными и удобными темами для разговора (особенно между малознакомыми людьми) являются спорт и погода. Французам нравится открыто выражать свои эмоции, поэтому не стоит удивляться, когда собеседники пытаются перебивать друг друга.
Такое поведение считается нормой. Не стоит обижаться за это на французских знакомых. Но это вовсе не означает, что они плохие слушатели. И все же во время ответа на вопрос не стоит углубляться в суть темы. Это быстро наскучит французам и считается дурным тоном.
Этикет делового общения
Достижение успехов в бизнес-среде во многом зависит от нетворкинга. Именно благодаря личным связям, способности выстраивать продуктивные отношения с людьми можно добиться много в бизнесе. Многое зависит от умения держаться в обществе, ненавязчиво заявлять о себе потенциальным партнерам во время деловых обедов и приемов. Но заниматься делами в этой стране непросто.
Чтобы расположить к себе французского бизнесмена, стоит при ведении серьезных переговоров обратиться к помощи переводчика. Но следует знать элементарные выражения и обиходные фразы. Во время произношения французских слов стоит стараться говорить правильно. Каждый турист во Франции должен знать, что местные жители недолюбливают людей, говорящих со специфическим, непонятным акцентом.
Фразе «Точность – вежливость королей» порядка двухсот лет. Но это устоявшееся выражение актуально и сегодня. Французы ценят в людях точность, рационализм и умение убеждать, но неприемлемыми для них являются спешка и торг. Задобрить француза можно своим отменным знанием культуры, истории страны, французского языка. Это позволит расположить человека к себе.
Не рекомендуется во время важных переговоров сразу переходить к сути вопроса. Следует сделать небольшое вступление. Беседа на отвлеченную тему поможет настроиться на одну волну с собеседником и морально подготовиться к обсуждению делового вопроса.
Чтобы не прослыть невоспитанным, приходить на встречу следует без опозданий. В противном случае можно разрушить собственную репутацию, на восстановление которой уйдет немало времени.
Изучению культурных особенностей народа любого государства можно посвящать бесконечно много времени. Более тесное знакомство с традициями, привычками и обычаями той или иной страны порождает более сильное желание очутиться там и окунуться в атмосферу жизни местного народа.
Источники:
https://pikabu.ru/story/raznyie_narodyi__raznoe_povedenie_630417
https://cyberleninka.ru/article/n/14718447
https://etikket.ru/geograficheskij-etiket/frantsuzskij-etiket.html